10 непонятных слов из книг Александра Куприна: «фордыбака», «мехлюдия» и не только
10 непонятных слов из книг Александра Куприна: «фордыбака», «мехлюдия» и не только
10 непонятных слов из книг Александра Куприна: «фордыбака», «мехлюдия» и не только

10 непонятных слов из книг Александра Куприна: «фордыбака», «мехлюдия» и не только

Алия Тимербаева

1

06.08.2023

Свое первое произведение Александр Куприн написал почти 135 лет назад. Неудивительно, что в его книгах встречаются необычные и непонятные слова, которые могут поставить современных читателей в тупик. Исправляем ситуацию и разбираемся, что они значат.

«Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерешь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого».

«Олеся»

В повести «Олеся» у Куприна очень много слов, о значении которых современный читатель с ходу не догадается. Первое в нашем списке «фордыбачить». Это устаревшее просторечие, которое означает то же самое, что и «упрямиться, дерзко сопротивляться чему-либо». Глагол «фордыбачить» одного корня с диалектным курским «фордыбака», что значит «нахал, буян». И его много где использовали! Например, в «Василии Тёркине» Петра Боборыкина (не Александра Твардовского!): «С таких, как Петька, — думал он дорогой, — надо сразу сбивать форс; а то они сейчас начнут фордыбачить».


«Отдав свою рыбу на кухню, мальчик вошел в патио и учтиво поклонился незнакомцу».

«Волшебный ковёр»

Наверное, это слово вы знаете, особенно если живете в Москве. Но не факт, что догадываетесь о его настоящем значении. Слово «патио» происходит от испанского patio, образованного от латинского слова через прованское pátu. Изначально так называли примыкающий к дому открытый тенистый двор, окруженный стенами, кустарниками или воротами. В испанских домах он заменяет террасу-гостиную и характеризуется приятной атмосферой. Идеальное место для отдыха в жаркие летние дни!


В двери высунулась женская голова в батистовой наколке.

«Гранатовый браслет»

Нет, татуировки на лбу у дамы не было! Наколкой раньше называли украшение для женской прически из ткани и кружева. Само слово подсказывает, что эту изящную деталь прикалывали к волосам. У Куприна наколка «батистовая», то есть она изготовлена из воздушного, приятного на ощупь материала. Такую еще носили у Льва Толстого в «Анне Карениной»: «…сидела княгиня в наколке с лиловыми лентами, раздавая чашки и тартинки».


Слезкин если и говорит когда, то только о себе: о том, как заколодило ему с производством.

«Свадьба»

Слово «заколодило» означает задержку, остановку в деле, которое до определенного момента шло спокойно и планомерно. В «Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона» сказано, что слово намекает на неподвижность или на желанную карту, которая забилась в колоде и никак не выпадает. Однажды заколодило героя рассказа «По заказу» Илью Платоновича Арефьева, который не мог выжать из себя ни строчки для газеты. Будем теперь так обозначать приступы прокрастинации.


«Попробуйте только, вглядитесь внимательно в эти наивные памятники старины: в резные растопыренные бабушкины кресла, дедовские бисерные чубуки с аметистовыми или янтарными мундштуками…»

«Волшебный ковёр»

Чубук — это длинный деревянный стержень, на который насаживают табачную трубку. Чубуки были особенно популярны в Турции и украшались драгоценными камнями или бисером. Слово происходит от турецкого, крымско-татарского čуbуk, что в переводе означает «прут, тонкая палочка».


«Бабушка, а может быть, все это вранье одно? — заметил я. — Просто-напросто уряднику „красненькую“ захотелось получить».

«Олеся»

«Красненькими» раньше называли царские кредитные билеты. Легко догадаться почему: раньше десятирублевые ассигнации печатались на бумаге розового цвета.


«Порядок непременно требует справиться у патрона: идет ли? Оказывается — идет».

«Жанета»

«Порядок непременно требует справиться у патрона: идет ли? Оказывается — идет», — пишет Куприн в «Жанете». И нет, вопрос не про оружие. Патроном также называют человека, который берет под свое покровительство нуждающихся. Еще это синоним для современного «директора», то есть главы, хозяина предприятия. Правда, в начале XX века важный человек на «патрона» мог бы и обидеться: в «Толковом словаре Ушакова» второе значение слова сопровождается маркировкой «в буржуазном обществе; часто ироничное».


«Там и здесь на ней тускло поблескивала, отражая свет уличного фонаря, позолота цепей, орехов и картонажей».

«Тапер»

«Там и здесь на ней тускло поблескивала, отражая свет уличного фонаря, позолота цепей, орехов и картонажей». Здесь имеется в виду так называемый «дрезденский картонаж». Это елочные игрушки из картона, которые появились на рубеже XIX–XX веков Дрездене. Тисненые фигурки, склеенные из двух половинок рельефного тонкого картона, покрывали серебряной, золотистой краской или специальной фольгой.

В дореволюционной России картонаж можно было заказать по почте. Он высылался листами с тиснеными деталями, которые нужно было самостоятельно выдавить, придав будущей фигурке объем, и склеить. Кстати, такие игрушки были популярными и в СССР.


«Чтобы я пошел до ведьмачьего кубла? Да пусть меня бог боронит».

«Олеся»

У этого устаревшего слова есть два значения: «запрещать» и «оберегать». Древнерусское «боронь», от которого оно образовано, тоже имеет два значения: «препятствие, помеха» и «защита, оборона».

Куприн использует слово в значении «хранить, оберегать, защищать». А «кубло», кстати, «логово».


«Спрашивается, как же вы будете состязаться, если вы с утра обретаетесь в такой мехлюзии?»

«В цирке»

Помните, княгиня в «Гранатовом браслете» загрустила? Ну вот, если бы сейчас говорили на куприновском, сказали бы, что она мехлюдию словила.

Мехлюдия (или «мехлюзия» и даже «мерехлюндия») — это устаревшее слово, которое означает подавленное, минорное настроение, меланхолию. В общем, печалька — только на дореволюционном.

Материал подготовила стажёрка «Мела» Алия Тимербаева. Фото: rook76 / Shutterstock / Fotodom

Комментарии(1)
«Террассу» — это чересчур. Лучше «террасу».