9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только
9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только
9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только

9 непонятных слов из «Мастера и Маргариты»: что такое «примус», кто такой «регент» и не только

Екатерина Красоткина

7

15.05.2023

Ярче всего Москву столетней давности описал Михаил Булгаков в «Мастере и Маргарите». В тексте романа много слов, характерных для раннесоветской (и немного фантастической) реальности, — и не все понятны читателю. Перечитали одну из лучших книг XX века — и расшифровали непонятное.

«У меня, может быть, полный примус валюты, − запальчиво встрял в разговор и котообразный толстяк, так и прущий в магазин».

Примус — это, конечно, не что-то для хранения наличности, а бытовой нагревательный прибор для приготовления пищи и кипячения воды. Он состоит из резервуара с керосином, насоса, трубки и горелки. Насос создает давление внутри резервуара, керосин поступает по трубке в горелку. Примус периодически носил с собой (или просто упоминал) кот Бегемот. А еще он выразил один из принципов советского общежития фразой «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус». Значит это примерно «Я здесь ни при чем, моя хата с краю». Просто знаковой приметой быта в описываемое время была не хата, а как раз индивидуальный примус.


«Маленький человек в дырявом желтом котелке и с грушевидным малиновым носом, в клетчатых брюках и лакированных ботинках выехал на сцену Варьете на обыкновенном двухколесном велосипеде».

На сцене эстрадно-циркового театра Варьете Воланд и его свита проводили сеанс черной магии. На момент написания романа театр с таким названием был только в Париже, а его московский вариант Булгаков, как и многое другое, выдумал. Но само слово «варьете» — вполне реальное несклоняемое существительное, заимствованное из французского языка. Означает оно эстрадный театр легкого жанра. Обычно в репертуар варьете входят танцевальные, музыкальные и цирковые номера, комические и пародийные сценки. Ну или разоблачения черной магии.


«Соседи навалились на него, а он в изумлении ковырял ногтем обложку, стараясь дознаться, настоящие ли это червонцы или какие-нибудь волшебные».

В «Мастере и Маргарите» червонцы были, конечно, волшебные — они сыпались с потолка Варьете, и только при использовании по назначению оказывалось, что их не существует. В польском языке слово czerwony — «красный» — относилось к золоту высшей пробы. В русском оно закономерно связано с деньгами — но есть нюансы.

В допетровскую эпоху червонцами были любые иностранные монеты, в начале XVIII века — монеты номиналом три рубля, а в описываемое в романе время — банковские билеты номиналом 10 рублей. Советские червонцы были выпущены в качестве меры для преодоления гиперинфляции и обеспечивались драгметаллами и «твердой валютой» только на 25%. Возможно, над этим и поиронизировал Булгаков с его «волшебными червонцами».

В понимании современного человека «червонец» — это синоним «десяти рублей».


«Скажи мне, любезный Фагот, — осведомился Воланд у клетчатого гаера, носившего, по-видимому, и другое наименование, кроме „Коровьев“, — как по-твоему, ведь московское народонаселение значительно изменилось?»

Фагот — одно из прозвищ Коровьева, рифмующееся с кличкой второго члена свиты Воланда — кота Бегемота. А также название духового музыкального инструмента. Булгаков — не первый писатель, который сравнил с фаготом своего персонажа. Вспомните характеристику Скалозуба из «Горя от ума» Грибоедова: «Хрипун, удавленник, фагот». Все три метафоры работают на образ военного с сильно затянутой талией.

В блогах на «Меле» можно почитать о других смыслах этого слова: на итальянским fagotto — это «связка веток, согнутая пополам», на французском fagotin — «шут», fagot — тоже «вязанка дров», а выражение sentir le fagot означает «отдавать ересью» (буквально — связками веток для костра, на которых в Средние века сжигали еретиков). Коровьев — идеальное сочетание демонического и шутовского.


«Турникет ищете, гражданин? — треснувшим тенором осведомился клетчатый тип. — Сюда пожалуйте! Прямо и выйдете куда надо. С вас бы за указание на четверть литра… поправиться… бывшему регенту

Регент — еще одно прозвище Коровьева. Так называют дирижера хора певчих или человека, который управляет государством, если законный наследник — несовершеннолетний. А в Москве бывший регент Коровьев распоряжается судьбами людей, действуя от имени «мессира» — Воланда.


«Зрительская масса, — перебил Семплеярова наглый гаер, — как будто ничего не заявляла?»

Это снова про Коровьева. По словарю Даля, «гаер» — арлекин, паяц, шут в народных игрищах. Он смешит людей пошлыми шутками и кривляньями. В «Мастере и Маргарите» место гаерам как раз в театре Варьете.


«Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула?»

Такие слова Воланд говорит Мастеру, прежде чем он и Маргарита обретут прощение и вечный приют. Реторта — это лабораторный аппарат для перегонки веществ и проведения химических реакций. И, если верить легендам о Фаусте, для создания искусственных людей — гомункулов.


«А яйца-кокотт с шампиньоновым пюре в чашечках?»

Яйца-кокотт — одно из блюд ресторана «Грибоедов». Его с ностальгией вспоминают литераторы МАССОЛИТа в ожидании Берлиоза, который не смог прийти из-за Аннушкиного масла. Сейчас мы скорее напишем «яйца кокот». По-французски cocotte — это чугунная кастрюлька или небольшая глубокая сковородка. Именно в ней нужно запекать яйца, чтобы они стали «кокот». А потом подавать с шампиньоновым пюре в чашечках.


«Паскудный воробушек припадал на левую лапку, явно кривлялся, волоча ее, работал синкопами, одним словом, — приплясывал фокстрот под звуки патефона, как пьяный у стойки».

Булгаковский язык прекрасен до мелочей. Воробушек, которого профессор Кузьмин принял за недобрую примету (и не зря), двигается под музыку, в которой ударение с сильной доли такта смещено на слабую, из-за чего нарушается плавность ритма (таково упрощенное определение музыкального термина «синкопа»). Синкопы характерны как раз для рэгтайма (предшественника джаза), под который и танцуется танец фокстрот.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

На обложке: иллюстрация Сергея Алимова к роману «Мастер и Маргарита». Фото: Виктор Великжанин / ТАСС

что на самом деле значит слово «быдло»?
Комментарии(7)
Неужели есть люди, которые не знают смысл этих слов? Это каким надо быть невеждой, чтобы не знать этого? Хотя, учитывая что большая часть нынешнего поколения книги деодить в руках лишь на уроках в школе, а в кинотеатре и на просторах интернета смотрят лишь фильмы Марвел и Тик-ток, то чему тут удивляться?
Какие-то элементарные слова. Фагот, синкопа, регент, реторта, черовнец, варьете? Это каким неучем надо быть, чтобы не знать подобных слов? А уж «примус починяю» — это вообще самая известная крылатая фраза из книги.
А я думал я один с таким отзывом приду🤣🤣🤣, элементарные слова…
Показать все комментарии