10 непонятных слов из «Капитанской дочки» Пушкина: бельмес, роброн, извет и другие
07.11.2024
«Капитанскую дочку» — одно из главных прозаических произведений Александра Пушкина — проходят в 8-м классе. Рассказанная в этой повести история не теряет актуальности уже 188 лет. Чего нельзя сказать о некоторых словах, которые там встречаются.
«Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия. „Что же ты молчишь? — продолжал Иван Кузмич, — али бельмес по-русски не разумеешь? Юлай, спроси-ка у него по-вашему, кто его подослал в нашу крепость?“».
Строго говоря, «бельмес» с татарского переводится как «балбес, дурень, болван». Однако чаще всего это слово употребляется в значении «ничего не понимать». В словаре Даля можно найти такую поговорку: «Не смыслит ни бельмеса, а суется бесом». Сейчас это слово практически вышло из обихода, услышать фразу «ни бельмеса не понимаешь» можно разве что от бабушек и дедушек.
«Мне пришло в голову, что если назову ее, то комиссия потребует ее к ответу; и мысль впутать имя ее между гнусными изветами злодеев и ее самую привести на очную с ними ставку — эта ужасная мысль так меня поразила, что я замялся и спутался».
В XVI–XVIII веках так назывался донос. А извет без подписи, то есть анонимный, называли «подметным письмом». Изветом также называли клевету и наговор. И у Пушкина слово используется именно в этом значении.
«Ну, добро: повинную голову меч не сечет. Бог дал вёдро, пора бы сено убрать; а вы, дурачье, целые три дня что делали?»
Несмотря на ассоциацию с выражением «льет как из ведра», вёдро означает ровно противоположное. В старину так называли ясную сухую солнечную погоду. Производные от него глаголы «выведрилась», «разведрилась», «поразведрилась» обозначали, что погода стала проясняться.
«Эхе, брудер! так он еще помнит стары наши проказ?»
Вообще, брудер — это устройство для высиживания яиц, от английского brooder (brood — «сидеть на яйцах»). Однако в «Капитанской дочке» мы слышим это слово от генерала, в чьей речи, по словам Гринева, «сильно отзывался немецкий выговор». А в переводе с немецкого брудер — der Bruder — это «брат».
«На нем был красный казацкий кафтан, обшитый галунами».
Слово восходит к франц. galon. Это плотная лента или тесьма с золотой или серебряной нитью или мишурой. Галуны нашивали в качестве знаков отличия на форменную одежду. Так что галуны — обязательный атрибут любого мундира.
«Я увидел ее постелю, перерытую разбойниками; шкап был разломан и ограблен; лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом».
Ящик со стеклом или небольшой шкаф для икон. В иудаизме словом «кивот» называют ящик, в котором хранились скрижали Завета и другие ветхозаветные святыни, в том числе осколки первых скрижалей (разбитых Моисеем), а также свиток Торы.
«Я застал у него одного из городских чиновников, помнится, директора таможни, толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане».
Из контекста понятно, что речь идет о ткани. Глазет (от франц. glace — «лощёный») — это старинная дорогая ткань. У нее шелковая цветная основа, а узоры вытканы золотыми и серебряными нитями.
«Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее: „Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей“».
Миткаль — от персидского «меткал» — суровая, отбеленная или гладкокрашеная хлопчатобумажная ткань. С XV века в России красный миткаль называли кумач, а синий — киндяк. В целом миткаль — это скорее полуфабрикат ткани. Из миткаля получают муслин, бязь, дерматин, ситец и коленкор.
«И как же вам ехать в дорожном платье? Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?»
С таким предложением обращается Анна Васильевна к Маше Мироновой, когда та рассказывает, что ее ждут ко двору императрицы. Логично предположить, что речь идет о каком-то наряде. Robe ronde — буквально переводится с французского как «круглое платье». Роброном называли платья с кринолином. Шили роброны, как правило, из бархата или атласа.
«Хорошо, коли отсидимся или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?»
Сикурс в данном случае вовсе не «кто», как может показаться из текста, а «что». Сикурсом называлась военная подмога или подкрепление, от итальянского soccorso — «помощь».
Обложка: Sopelkin / Shutterstock / Fotodom
ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ
9 непонятных слов из стихотворения Лермонтова «Бородино»: редут, бивак, бусурманы и так далее
ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ
11 непонятных слов из поэмы Лермонтова «Мцыри» — вы, например, знаете, что значит само ее название?
ИСТОРИИ
Можешь перевести с карты отца? 5 историй подростков, которые пострадали от интернет-мошенников