5 способов сделать перевод текста интересным для детей
Блоги05.06.2020

5 способов сделать перевод текста интересным для детей

Нынешним школьникам и студентам повезло: у них есть онлайн-переводчики. Правда, выучить язык и уж тем более научиться переводить тексты они точно не помогут. Наш блогер, педагог Роза Данилова, рассказывает, как сделать так, чтобы детям было интересно самостоятельно переводить и писать тексты, а не пользоваться услугами машинного перевода.

Я изучала переводоведение в университете, поэтому часто задаю это задание своим ученикам. Работа с текстом — прекрасная возможность практиковать не только иностранный язык, но и свой родной. Перевод — это не простой процесс. За время работы с конкретным текстом вам приходится изучить и переработать массу информацию, зачастую даже не из ваших областей знаний и интересов. Соответственно, перевод — это ещё и расширение вашего кругозора.

Многие школьники считают, что задание на перевод текста всё равно что отсутствие домашних заданий вообще. Почему? Да потому что можно открыть Google Translate!

«Ребята, вы же не роботы, не машины! Вы прекрасно владеете своим родным языком, у вас есть доступ к множеству онлайн-словарей, вам нужно лишь немного подумать и написать красивый текст». Как только я не убеждала своих учеников, что перевод — это круто, да и вообще достаточно занимательное задание. Но они по-прежнему выбирали путь наименьшего сопротивления. Причём даже без единых правок в тексте, который им выдал «умный» онлайн-переводчик. Затем я начала экспериментировать с подачей этого задания, с тем, как можно влюбить учеников в самостоятельную работу. Делюсь своими наблюдениями:

1. Возьмите на себя часть работы

Обычно я прорабатываю любой текст, который собираюсь задать ученикам. Выбираю важные слова и выражения, выделяю их в тексте, подготавливаю мини-словарик. Здесь важно найти «золотую середину». Не нужно переводить почти каждое слово, лучше обозначьте именно те слова, поиск которых может стать затруднительным. В качестве онлайн-словаря я обычно советую ученикам Multitran. В нём представлены несколько областей употребления слов, а также «живые» примеры. Но при работе с этим словарём лучше придерживаться правила «доверяй, но проверяй».

2. Устройте соревнование

Эту форму работы я распробовала на дистанционном обучении. Дети работали над текстом самостоятельно, а затем высылали свои варианты в общий чат. Когда вы переводите текст в классе, многие уходят в свои мысли, не следят по тексту, не слушают остальных. Когда вы проводите такую форму работы дистанционно (например, в мессенджере) все переводы оказываются на виду. А также на виду оказываются все ваши комментарии, похвала и замечания по поводу текста. Спустя время я стала замечать за учениками, что они всё больше пытались «отшлифовать» свои тексты, сделать их лучше остальных.

3. Забудьте о скучных текстах из учебника

Окей, не совсем забудьте, а иногда разнообразьте их чем-то более актуальным. Учебники переиздаются, а заезженные тексты всё остаются. Знакомо? Честно, я не люблю почти все тексты из учебников, по которым мы занимаемся. И на немецком, и на английском. Мой совет очень прост: найдите актуальные и интересные тексты. Переработайте их, адаптируйте, составьте опять же по ним словарь, вопросы и т. д. Да, проще взять уже готовый текст и всё. Но мы же с вами тоже не выбираем путь наименьшего сопротивления, правильно? Воспользуйтесь статьями из популярных изданий, журналов, блогами в конце концов. Найдите что-то такое, что ученикам будет интересно прочитать и обсудить, а не только темы из учебника, которые априори им кажутся скучными.

4. Позвольте им творить

При работе с одним текстом про транспорт будущего, одна из моих учениц спросила: «А можно перевести Solarflugzeug как Солнцелёт (Прим. Das Solarflugzeug– самолёт на солнечных батареях)?». Тогда я объяснила, что в таких случаях нам важно понимать, для кого мы пишем текст и где его опубликуют. Если это научный журнал или техническая литература, то, увы, не пойдет. А вот если вы переводите научно-популярный блог, то почему бы и нет? Используйте свою фантазию по полной! Пусть ученики немного «поиграют» со словами. Со временем они научатся определять границы и поймут, где что и как можно переводить.

5. Ставьте лайки, пишите комментарии, подписывайтесь на перевод

Все мы любим, когда нас хвалят. Выполнили ученики хороший перевод? Не стесняйтесь, похвалите их. Но не просто «Good job!» или «Gut gemacht!». Прокомментируйте их работу, обратите внимание на то, что получилось удачно в их тексте, а что — не очень. Будьте в их глазах экспертом: укажите при необходимости, как можно было перевести иначе, или покажите, каким конкретно источником можно было воспользоваться. Лайкайте, комментируйте задания своих учеников, и тогда они поймут, что старались не зря, и в следующий раз им захочется выполнить перевод самостоятельно. Ведь какому ютуберу не хочется больше лайков? Не так ли?

Это были лишь несколько простых приёмов, которые мне уже удалось использовать в своей работе. Давайте же вместе прививать ученикам любовь к работе с текстовым материалом.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Читайте также
Комментариев пока нет
Больше статей