«Двоечников в русскую секцию не берут». Как мама во Франции прививает детям русскую культуру
«Двоечников в русскую секцию не берут». Как мама во Франции прививает детям русскую культуру
«Двоечников в русскую секцию не берут». Как мама во Франции прививает детям русскую культуру

«Двоечников в русскую секцию не берут». Как мама во Франции прививает детям русскую культуру

Дарья Макридина

27

24.08.2022

Представьте, что вы мама из России, но ваши дети родились уже в другой стране и не то что читать — даже говорить по-русски не хотят. Как вырастить из них мультикультурных людей? Например, во Франции в колледжах и лицеях для этого есть специальные русские (и не только) секции. О том, как они устроены, рассказывает русская мама детей-билингвов, попросившая не называть её имени.

«Уехала учиться и не вернулась»

Я переехала во Францию в 2000 году. Язык я уже знала: пять лет отучилась в вузе на преподавателя-переводчика. Нас хорошо научили читать, писать, но разговорный был не очень — с кем нам было разговаривать? Поэтому я подумала, что просто не могу стать преподавателем французского, не побывав во Франции.

Я поехала во Францию на год по программе Au Pair — она создана для студентов, которые хотят повысить уровень владения языком. Участники приезжают в страну, живут в семьях, помогают ухаживать за детьми, получают карманные деньги. В семье, где меня разместили, был один ребенок — я много общалась и с ним, и с его родителями и уже через месяц прекрасно воспринимала французскую речь на слух. Но виза-то была учебная — и мне обязательно нужно было посещать очные занятия по французскому. После институтских пар они были довольно простыми и скучными.

В Россию я в итоге так и не вернулась — осталась жить в Париже, вышла замуж за француза и родила дочь (сейчас ей 13) и сына (ему 9).

«Делала вид, что не понимаю детей, когда они говорят не по-русски»

Дома муж говорит с детьми по-французски, я — по-русски. Мне всегда хотелось, чтобы мои дети разговаривали и на моём родном языке тоже — не только чтобы общаться с моей семьёй, которая осталась в России. Мне хотелось, чтобы они понимали культурные отсылки, знали, кто такие Толстой и Лермонтов, и могли читать их в оригинале. Может, им когда-нибудь захочется поучиться в российском вузе или поработать в России — они уже будут знать язык и культуру.

Сначала я пробовала прививать им интерес к русскому сама: учила старшую дочь читать, много говорила с ней. До какого-то момента даже притворялась, что не понимаю детей, когда они говорят по-французски. Но если я задавала детям вопрос на русском, отвечали они мне всё равно по-французски. Получается, по-русски дети говорят только тогда, когда у них нет выбора. И я стала искать, где во Франции дети могут изучать русский язык и культуру.

«Как ты проводишь свою субботу?»

Во Франции есть три уровня образования: начальное — с шести до десяти лет; четыре года уровня «коллеж»; ещё три года уровня «лицей».

Как правило, лицеи сотрудничают с колледжами и начальными школами, и ученик поэтапно переходит с одной ступени на другую в партнёрских учреждениях.

На разных уровнях существуют так называемые языковые секции — они создавались для детей экспатов. Там проводятся занятия по родному языку, истории, литературе и географии: некоторые после основных уроков, а некоторые — вместо французских предметов. Это нужно для того, чтобы дети не выпадали из школьной программы и языковой среды и, вернувшись на родину, могли спокойно продолжить учёбу.

Русские секции есть в четырёх французских лицеях: в Бордо, Вальбонне, Страсбурге и пригороде Парижа Сен-Жермен-ан-Ле. В Ницце и в самом Париже есть русские программы в начальных школах. Я выбрала Международный лицей Сен-Жермен-ан-Ле (Lycée International de Saint-Germain-en-Laye) в пригороде Парижа: мы живём недалеко от него. Моя дочь пошла в колледж, который сотрудничает с этим лицеем.

В колледже учатся дети из трёх секций — русской, американской и испанской

Классы там смешанные, у дочки двое русских одноклассников, пятеро занимаются в испанской секции, пятнадцать — в американской, остальные дети учатся по обычной французской программе.

Чтобы поступить в русскую секцию колледжа, нужно выполнить письменные задания и пройти устное собеседование на русском. Также при поступлении учитывается успеваемость в начальной школе: если администрация понимает, что обычные уроки даются ученику с трудом, то в русскую секцию его не допустят — он будет учиться по обычной французской программе.

Моя дочь поступала в секцию весной 2020 года во время карантина, тогда было только собеседование в формате видеоконференции. У дочери спросили, как у неё дела и «как она проводит свою субботу», — чтобы убедиться, что она хорошо говорит по-русски. В конце июня нам пришло письмо с положительным ответом на заявку.

«Водила хороводы, пела про мороз»

За учёбу в русской секции нужно платить лишь небольшие взносы (в том числе на оплату секретариата). На эти деньги дети могут пойти в парк аттракционов в конце учебного года или, скажем, посетить выставку Репина с русским гидом. Все остальное финансируется на основании соглашений между Министерством образования Франции и Министерством просвещения РФ.

В колледже уроки начинаются в 08:30 и заканчиваются не позднее 17:30. Чтобы не было слишком большой нагрузки на учеников секции, некоторые предметы из общеобразовательной программы исключаются — у моей дочери это искусство (Arts plastiques) и информатика, в табель оценки по ним не ставятся. Вместо этих предметов добавлены шесть часов русского языка и литературы. История и география преподаются тоже на русском языке вместо французского.

По всем «русским» предметам у детей учебники на русском языке. На литературе им, так же как и в России, дают список литературы на лето, затем, уже в учебном году, они разбирают прочитанное, учат стихи. В прошлом учебном году в классе дочери обсуждали «Барышню-крестьянку», а в этом году на повестке «Станционный смотритель». Все преподаватели в секции русские.

Список летнего чтения русской секции французского колледжа:

  • «Микула Селянинович»;
  • «Садко»;
  • А. С. Пушкин, «Станционный смотритель»;
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил»;
  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «Дикий помещик»;
  • Л. Н. Толстой, «Детство»;
  • А. П. Чехов, «Хамелеон»;
  • Л. Н. Андреев, «Кусака».

Языковые секции часто устраивают внеклассные мероприятия. В этом году, например, дочь с одноклассниками участвовала в концерте: водила хороводы, пела «Ой, мороз-мороз…» и «Во кузнице». Школа предоставила для выступления народные костюмы — сарафаны, кокошники. В других секциях тоже есть свои мероприятия: например, в британской занимаются ирландскими танцами.

Кроме того, лицей два раза в год устраивает ярмарку: рождественскую в декабре, весеннюю в апреле. Дети готовят национальные блюда и десерты, делают сувениры, а выручка поступает в фонды секций или идёт на организацию общешкольных мероприятий.

«Найти книжки на русском почти невозможно»

Два года обучения в русской секции очень помогли мне настроить дочь на чтение книг на русском и просмотр российских фильмов. Раньше я показывала ей «Девчат» — она весь фильм говорила, что ей неинтересно. А в прошлом году мы ездили в Россию, и я отвела ее на постановку по «Барышне-крестьянке» — спектакль ей понравился и запомнился. Жаль, во Франции нет возможности посещать русские театры и смотреть русские фильмы на большом экране.

Книги теперь тоже трудно заказать. В прошлом году я купила литературу из школьной программы в России. В этот раз у меня дома оказалась пара книг, две-три мы взяли у подруги, а остальные придется где-то искать.

Найти во Франции нужные книжки на русском почти невозможно — спасает только обмен между знакомыми

Если дочь хотя бы изредка читает русские книги, то у сына совершенно другие вкусы. Он берет какую-нибудь книжку, открывает и говорит: «Она плохая, мне неинтересно». Правда, он спокойно прочитал «Алису в Стране чудес» Льюиса Кэрролла и на русском, и на французском. На русском ему понравилось даже больше: перевод был адаптированный, со стихами. В русской версии одного из персонажей звали Телепаха, а во французской — La Fausse Tortue («фальшивая черепаха»). Может быть, по-французски ему читать было понятнее, но по-русски — точно интереснее.

В следующем году сын оканчивает начальную школу и весной тоже будет поступать в колледж. Надеюсь, что ему, как и старшей сестре, удастся попасть в русскую секцию и он будет охотнее приобщаться к русской культуре.

Иллюстрация: IrinaOstapenko / Shutterstock / Fotodom

Комментарии(27)
Молодцы, что уехали когда-то и что дети учат русский — родной язык нуно знать.
Они ж родились во Франции и росли во французском обществе, с чего это он для них родной? С того что их мать когда-то в России жила, а потом свалила? Родной язык только для тех кто вырос в обществе где говорят на этом языке. Как и культура. Родные для них французский язык и французская культура. Кстати интересно, какие имена у детей, если французские, то вообще смешно будет, родной язык.
Вспоминаются истории детей русских эмигрантов, которые в 35-37 году по приглашению консульств вернулись в Россию и все сели. Но история не повторяется слава Богу
Истоия семьи Цветаевой, где после возвращения отца расстреляли, дочь посадили, а мать довели до самоубийства, вполне показательна и не единственна. Так что ерунду пишете вы.
То есть наше, российское Министерство просвещения финансирует обучение людей, которые учатся за рубежом, при том так далеко и в стране, которая юридически признана недружественной? Дичь. Налоги, которые я плачу, идут на обучению людям, которые плевать хотели на Россию и еë граждан.

Отдельно хочется прокомментировать и действия женщины, которая обо всем этом рассказывает. Интересно, зачем ей и её детям русская культура, когда она добровольно уехала из России. Уехала для того, чтобы детей приобщать к русской культуре? Пусть знает, что носители этой культуры ей не рады.
Что за манера говорить за всех:"носители этой культуры ей не рады»? Я носитель русской культуры и очень рада, что автор её ценит и стремится приобщить к ней своих детей.
Кстати, как вы как «носитель этой культуры» относитесь к таким её представителям, как Тургенев, Бунин, Куприн, Брюсов, Шаляпин, Дягилев, Барышников, Бродский? Напоминаю, все они были эмигрантами.
Больше статей