10 непонятных слов из стихов Маршака: «горлодёры», «гамаши» и прочие «ботвиньи»
10 непонятных слов из стихов Маршака: «горлодёры», «гамаши» и прочие «ботвиньи»
10 непонятных слов из стихов Маршака: «горлодёры», «гамаши» и прочие «ботвиньи»

10 непонятных слов из стихов Маршака: «горлодёры», «гамаши» и прочие «ботвиньи»

Екатерина Красоткина

3

18.11.2022

Стихи Маршака мы помним наизусть (если сомневаетесь — пройдите наш тест) и читаем их своим детям. Правда, некоторые слова могут вызвать вопросы — и у ребенка, и у вас. Но сейчас все станет понятно.

Вот несут ведерко нам, / Полное баланды («Кошкин дом»)

Конечно, в детском стишке речь идет не о реалиях лагерной жизни из прозы Солженицына или Шаламова (кстати, в «Словаре языкового расширения» Солженицына этого слова нет). Согласно «Малому академическому словарю» (МАС), баланда — это просто жидкая похлебка. А вот в «Словаре русского арго» есть еще два значения этого существительного: 1) пища невысокого качества (например, в столовой) и 2) неясная, нечеткая, бестолковая речь (можно «нести баланду» — как нести чушь или ерунду).


Нынче дали нам, друзья, / Целый чан ботвиньи («Кошкин дом»)

По контексту это примерно то же самое, что и баланда. Но МАС указывает на небольшой смысловой нюанс. Ботвинья — это холодное кушанье из кваса, вареной зелени и рыбы. Что-то вроде рыбной окрошки. Пробовали?


Стал натягивать гамаши / — Говорят ему: «Не ваши!» («Вот какой рассеянный»)

Рассеянный с улицы Бассейной перепутал свои и чужие гамаши. По информации МАС, это такие плотные сшитые или вязаные чулки без ступней, которые надевают поверх обуви (сейчас бы мы скорее назвали их гетрами). Это слово заимствованное, а в просторечии встречался вариант «камаши». «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» говорит, что их носили даже римские гладиаторы: часто они надевали всего одну гамашу на правую ногу. Так что, возможно, в чем-то персонаж Маршака был прав.


Молодые петушки, / Драчуны, озорники, / Горлодеры, забияки… («Кошкин дом»)

Тот случай, когда о значении слова можно догадаться по его составным частям. Это либо тот, кто много и громко кричит (то же, что и «крикун», «горлопан»). Либо то, что раздражает горло (например, бывает табак-горлодер, который мы настоятельно не советуем вам пробовать).


Как увидели грачи / Это пламя с каланчи(«Кошкин дом»)

Таково было прозвище персонажа стихотворения Сергея Михалкова — дяди Степы. Но прямое значение существительного «каланча» — дозорная башня в крепости или на сторожевом посту, а также вышка для наблюдений за возникающими пожарами. Именно в этом значении использует его Маршак — любитель пожарной темы (см. стихотворение «Пожар»).


Картину, / Корзину, / Картонку / И маленькую собачонку («Багаж»)

Все это дама сдавала в багаж. Современному ребенку предельно ясно: картонка — это кусок картона. Но зачем он даме? Вопрос. А ответ очень простой: картонками называли прежде всего картонные коробки. В картонках переносили и перевозили, например, шляпы.


Я сыграть на пианино / Котильон для вас могу («Кошкин дом»)

Это французское слово означает старинный танец, похожий на вальс. Видимо, мелодию для этого танца и собиралась играть кошка. Интересно, что изначально во французском языке котильонами назывались нижние юбки женского платья. Во время энергичных движений эти юбки можно увидеть — скорее всего, отсюда и название танца.


Жила она не так, как другие кошки: / Спала не на рогожке («Кошкин дом»)

Эта строчка — об изнеженности кошки, ведь «рогожа», или «рогожка», — полотняная ткань с грубым плетением. Обычные кошки спокойно спят на таких не самых мягких подстилках, но не главная героиня «Кошкиного дома».


Не мешайте, ротозеи, / Расходитесь поскорее! («Кошкин дом»)

Это существительное устроено примерно по тому же принципу, что и «горлодеры»: есть «рот», и есть «зевать, разевать». «Ротозей» — это рассеянный, невнимательный человек, буквально тот, кто часто разевает рот.


Дама сдавала в багаж / Диван, / Чемодан, / Саквояж («Багаж»)

Еще одна штука из багажа дамы. Состоит оно из двух французских слов: sac — «сумка», и voyage — «путешествие». Особенности таких сумок — плотная ткань (либо кожа) и надежная застежка. Правда, колесиков у них не было — только две ручки. Саквояж носят в руке.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

На обложке: иллюстрация Галины Беды / С. Иванов / РИА Новости; иллюстрация Юрия Васнецова / РИА Новости

Комментарии(3)
Все эти слова еще из детства помнил. Но вот котильон помнил что это одежда. А тут танец. И сразу байку вспомнил:

Зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то „гамбургер“, не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…».
Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».
Шикарно! Откуда эта чудесная байка/выдержка?