«Mx» вместо «Mr» и «Miss»: что такое гендерно-нейтральный английский
Блоги07.01.2018

«Mx» вместо «Mr» и «Miss»: что такое гендерно-нейтральный английский

Сегодня почти исчезли стереотипы о разделении профессий на мужские и женские. То же касается и нашей речи. Преподаватели Puzzle English рассказывают про «gender neutrality» или «gender-neutral language» — гендерно-нейтральный английский.

«Как известно, язык не только отражает наше мировоззрение, но и придаёт форму нашим мыслям — если постоянно использовать слова, так или иначе подчёркивающие неравенство между мужчинами и женщинами, постепенно начинаешь в это верить. Язык — великий инструмент, что прекрасно знают не только поэты и пропагандисты, но и жертвы словесной дискриминации», — именно так говорится в одной из статей ЮНЕСКО, посвящённой гендерно-нейтральному языку.

Когда мы говорим «a good policeman knows his duty», мы заочно исключаем вариант, что полицейский мог быть женского пола. И если достаточно легко использовать вместо «policeman» «police officer», то каждый раз уточнять «his or her duty» может быть весьма утомительно, особенно если речь идёт о длинном тексте. В таком случае всегда помогает множественное число — «good police officers know their duty».

Важно понимать, как правильно говорить на гендерно-нейтральном языке, когда речь заходит о профессиях. Чтобы не акцентировать внимание на поле работника, иногда можно употребить такие гендерно-нейтральные слова, как «firefighter» вместо «fireman», «flight attendant» вместо «steward» и «stewardess», «bartender» вместо «barman» и «barmaid». Несмотря на то, что иногда в употреблении встречаются словосочетания вроде «male nurse» или «female judge», гендерно-нейтральный язык всё же советует избегать подобных формулировок, так как они делают акцент на половой принадлежности сотрудника, якобы подчеркивая её нетипичность для данной профессии.

Стоит заметить, что личное местоимение «they» и его вариации, помимо использования в уже привычном нам контексте, иногда могут фигурировать как гендерно-нейтральная альтернатива родовому «he». Учитывая ярко выраженную маскулинность «he», сторонники гендерно-нейтрального языка считают, что использование этого местоимения в данном контексте было инициировано в своё время представителями мужского пола с целью продемонстрировать превосходство мужской половины человечества даже в лингвистике. В качестве гендерно-нейтральных вариантов, которые допустимо использовать вместо родового «he», предлагаются «s/he», «he or she» и уже нам знакомое «they» — правда, в данном случае уже меняющее своё значение множественного числа на единственное.

И несмотря на то, что каждая из перечисленных альтернатив имеет своих противников использования (например, многие уверены, что употребление «they», подразумевая единственное число, является грамматической ошибкой), если верить некоторым исследованиям, «they» с его производными «their» и «them» в единственном числе употреблялось в английском языке как гендерно-нейтральный вариант ещё со средних веков. Даже в литературе, причём такими известными авторами, как Джеффри Чосер, Уильям Шекспир и Джейн Остин. Более того, было выявлено, что гендерно-нейтральное «they» в значении родового местоимения не вызывает первичных ассоциаций именно с маскулинными образами, что бывает при использовании маскулинных родовых местоимений.

Также немало споров случается сейчас между сторонниками и противниками гендерно-нейтрального языка насчёт использования «man» в качестве родового слова для обозначения человека. Несмотря на то, что «man» часто используется, когда речь идёт о человечестве в целом (например, «mankind»), то есть не делая разделения на мужской и женский пол, некоторые уверены, что данное слово всё равно имеет ярко выраженный маскулинный оттенок. Поэтому гендерно-нейтральный язык настаивает на употреблении «man» или «men», когда мы подразумеваем лицо именно мужского пола, а «human» или «humans», когда мы говорим о людях в общем. «Mankind» корректнее заменить на «humankind».

Есть свои нюансы и в английских уважительных обращениях. Так, маскулинное «Mr» не даёт никаких сведений о семейном положении мужчины. Зато «Miss» используется для обращения к незамужней девушке, а «Mrs», если мы обращаемся или говорим о замужней даме. По мнению сторонников гендерно-нейтрального языка, это может быть воспринято как возможный сигнал о доступности женщины в сексуальном плане.

Гендерно-нейтральное уважительное обращение «Mx» (произносится как «miks» или «muks») появилось не так давно, но уже достаточно широко используется в Соединённом королевстве. Например, в 2013 году городской совет в Суссексе проголосовал за употребление данного варианта уважительного обращения в совете. В 2014 году Королевский банк Шотландии включил «Mx» в используемые обращения. А в 2015 году «Mx» было включено в Оксфордский словарь и укоренилось в ещё большем количестве различных организаций (например, Королевской почте) и государственных органов, в особенности тех, кто занимается выдачей документов.


3 тонкости гендерно-нейтрального обращения

Во-первых, при написании официально-деловых писем, если отправитель не располагает информацией об имени (и, соответственно, половой принадлежности) адресата, можно начать письмо не со слов «Dear Sir…», а «Dear Sir or Madam…».

Во-вторых, лучше избегать употребления родового «man» и вариаций местоимения «he»: вместо «every man for himself» лучше сказать «everyone for yourselves», а выражение »…to boldly go where no man has gone before» перефразировать как »…to boldly go where we have never gone before».

В-третьих, если речь идёт о профессиях, не стоит употреблять термины, имеющие ярко выраженную гендерную окраску. Например, вместо «lady photographer» уместнее всё же сказать просто «photographer». Вместо «steward» и «stewardess» сейчас почти всегда используется «flight attendant». А слово «actress» пока всё ещё употребляется, хотя в 2017 году Эмма Уотсон получила премию MTV в номинации «Best Actor». Так что, возможно, со временем «actress» постепенно выйдет из пользования.

Иллюстрация: iStockphoto (KatBuslaeva)

Читайте также
Комментарии(12)
Маразм крепчает.
1. «Everyone for yourselves» наверно ошибочная версия для «everyone for THEMselves»?
2. «Actor» в предложениях об актрисах вижу в британских учебниках уже лет 5.
3. Учу своих учеников употреблять «everybody has got their (or his\her) own ideas» вместо «every man has got his own ideas» уже несколько лет. Учащиеся на 4 или 5 привыкают за пару месяцев и пользуются устно и письменно без особых поблем.
Когда преподаёшь иностранный язык, то нужно не маразмом объявлять изменения в преподаваемом языке, а учить детей этим изменениям — чтобы у них не было (лишних) проблем как при сдаче экзамена, так и при устном или письменном англоязычном общении…
Согласна) Язык меняется вместе с миром, это нормальное явление.
Есть же Ms(что-то вроде миз), которое не указывает статус женщины.
Не, традиционно: 1) Mr. — mister (мистер, господин), 2) Ms. — miss (мисс, молодая госпожа), 3) Mrs. — mistress (миссис, госпожа). Вроде бы так, если я правильно помню.
Т.е. как раз вполне указывает и на пол, и на статус.
Показать все комментарии
Больше статей