4 различия британских и русских учебников по английскому (с примерами)
Блоги17.01.2018

4 различия британских и русских учебников по английскому (с примерами)

Преподаватель Puzzle English Ирина Лексина читает с учениками адаптированные книги на английском для уровня Elementary и Pre-Intermediate (Levels 1 и 2). Она рассказывает, в чём различия английских и русских изданий.

Внешний вид книг

Разница, которая сразу бросается в глаза: иностранные издания обычно лучше отечественных. У нас, увы, экономят на полиграфии. Разумеется, картинки — не главное в книгах. Но британцы понимают, что маленьких читателей сначала надо увлечь. Дети часто судят именно по обложке.

Конечно, у этого есть и обратная сторона: книги для чтения издательства «Express Publishing» стоят на порядок дороже книг серии «Английский клуб» издательства «Айрис Пресс».

Пересказ текста и комментарии

Я заметила, что русские учителя и методисты, которые обрабатывают тексты, относятся к первоисточникам очень бережно и стараются как можно точнее сохранить сюжет. Британцы и американцы, очевидно, не испытывают пиетета перед своими книжками и немилосердно их переделывают и сокращают. Например, текст романа «Anne of Green Gables», который в оригинале занимает более 400 страниц, в пересказе уместился на 42, включая иллюстрации и упражнения к главам.

Level 2, издательство «Penguin Readers»

Воспитанных на классической английской литературе русских учителей такое краткое изложение может покоробить. Но надо признать очевидный факт: нынешние дети читают мало, и без специальных пояснений мало что поймут в тех книгах, которые мы любили в детстве.

Когда мы с моей ученицей закончили первую главу «Маленькой принцессы» Фрэнсис Бернетт, оказалось, что Настя совершенно не понимает, почему приехавшая из Индии в Англию девочка — не индуска. Книге очень не хватало хотя бы короткого комментария! Мне пришлось самой рассказать, что когда-то Индия была британской колонией, а попутно и объяснить третьекласснице, что такое колония. Вызвала трудности у нас и «судомойка» (scullery-maid); мне кажется, в тексте её совершенно безболезненно можно было бы заменить на «служанку» (maid). Хотя после «колонии» объяснять «судомойку» показалось мне пикником на лужайке.

Уровень Elementary, издательство «Айрис Пресс»
Уровень Elementary, издательство «Айрис Пресс»

Авторы британской адаптации «Black Beauty» постарались избежать недопонимания. В предисловии простыми словами рассказывалось о писательнице Анне Сьюэлл. Мы с Настей узнали, что у писательницы в детстве была травма, у неё всю жизнь болели ноги, и она больше ездила в повозке, чем ходила. В те времена люди ездили на лошадях. Некоторые хозяева мучили лошадей, надевая на них неудобную упряжь, и Сьюэлл написала книгу, которая заставила людей задуматься и помогла положить конец издевательствам над животными. Даже очень специфическое слово check rein, обозначающее часть конской сбруи, объяснялось просто и понятно для ребёнка:

«A check rein is a thin leather strap that keeps the horses’ heads up very high. It was a cruel way to make the horses look handsome and it was very painful for them».

Level 1, издательство «Express Publishing»

Уровень языка

Как ни обидно, желание русских педагогов бережно сохранить оригинальный текст может привести к проблемам. За год мы с учениками прочитали две книги из серии «Английский клуб»: «Маленькую принцессу» и «Чудеса страны Оз». Обе книги были обозначены, как соответствующие уровню Elementary, и ни одна на деле таковой не являлась.

В «Чудесах страны Оз» был прекрасно обработанный текст, но попадались неудачные упражнения. Например, ученикам предлагалось задание на соотношение прямой и косвенной речи — а это трудная грамматическая тема, которую проходят только на уровне Intermediate. Текст «Маленькой принцессы» изобиловал сложными грамматическими формами: Past Perfect, страдательный залог, оборот had better, конструкции с инфинитивами и герундиями… Настя очень быстро потеряла к истории интерес просто потому, что ей было трудно её понять.

С британскими пособиями сбоев не было. Если книга обозначена как соответствующая уровню 1 или 2, преподаватель может быть уверен, что лексика и грамматика будут очень тщательно подобраны, чтобы оказаться читателю по силам.

Уровень Elementary, издательство «Айрис Пресс»

Задания

Составляя упражнения, наши методисты успешно пользуются опытом британских коллег, и виды заданий в русских и британских пособиях в основном совпадают («Ответьте на вопросы», «Вставьте пропущенные слова», «Найдите лишнее по смыслу слово»). Но вот при подборе упражнений к главам преподаватели из разных стран используют очень разные подходы, о чём стоит помнить при выборе книги.

В России к учёбе относятся серьёзно и основательно. В книгах серии «Английский клуб» каждая глава снабжена огромным количеством упражнений: на понимание текста, на лексику, на грамматику. Плюс в том, что учителю есть из чего выбрать, он может сам решить, на какой аспект обратить больше внимания, исходя из того, что нужнее ученику. Но есть и минус: три-четыре страницы заданий третьеклассника или четвероклассника скорее напугают, чем мотивируют на подвиги.

В пособиях «Express Publishing» задания подобраны по принципу «меньше, зато эффективнее». Каждой главе текста, сколько бы она ни занимала, соответствует один разворот упражнений. Я бы сказала, что британские методисты больше думают о детской психологии и особенностях восприятия. Конечно, ученики не начнут радоваться домашнему заданию, но две страницы с картинками выглядят не слишком страшными. И виды упражнений чаще чередуются, а значит, их чуть-чуть интереснее выполнять.

И всё-таки британцы немножко лукавят. Создание учебников и пособий по английскому языку в Англии — серьёзный бизнес, в который вложено много средств. «В этой книжке не очень много упражнений» в какой-то степени означает «скорее покупайте нашу следующую книжку». Как уже упоминалось, недешёвую.

Итоги работы

В моём личном рейтинге на последнем месте, к сожалению, «Маленькая принцесса». Мне очень обидно, потому что я в детстве любила эту книгу и очень хотела поделиться с Настей удовольствием. Однако текст и упражнения в этом издании слишком сложны для уровня Elementary. А для учениц постарше, как мне кажется, сама история может показаться чересчур детской.

Второе место я бы отдала книге «Anne of Green Gables». Текст был понятный, но слишком короткий. И заданий совсем мало.

А самыми удачными пособиями оказались «Black Beauty» и «Чудеса страны Оз». В британской книге история местами грустная, но есть что обсудить вместе с ребёнком. В русской очень хорошо адаптирован текст, а из большого количества упражнений всегда удавалось подобрать что-нибудь подходящее.

Мне кажется, эта «ничья» вполне справедливая. Наилучших результатов можно добиться, если чередовать книги русских и британских изданий. В конце концов, и основательность, и занимательность по-своему хороши и по-своему нужны.

Иллюстрация: iStockphoto (Anna Volobueva)

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(4)
Ксения Сорокина
Уважаемый автор! Посмотрите внимательно на обложку книги «Маленькая принцесса». Там белым по красному написано, что уровень Intermediate, а не Elementary(!).Думаю, что это очевидно, что на данном уровне приемлемо употребление в тексте Past Perfect и прочих конструкций, о которых Вы упомянули.
Ирина Лексина
Ксения Сорокина
Спасибо, что заметили ошибку! Искала в сети фотографию почетче в качестве иллюстрации, и нашла неудачную. Во всех магазинах книга стоит с маркировкой Elementary.
Ссылка на описание книги на сайте издательства «Айрис-Пресс»: http://www.airis.ru/dpage.php?pgname=catalog.php&qt=good&ID=26009
Обложка издания 2017 года с маркировкой Elementary: http://shkola7gnomov.ru/upload/resize_cache/iblock/fc5/1500_800_1/fc5daee7b536c1568934211df3f7e64a.jpg
Лиза
Соглашусь с Ириной в том, что иностранные издательства более четко градируют свои книги по уровням. В наших русских изданиях часто сама находила небольшие несоответствия уровням — как в лексике, так и в грамматике. Ну а вообще, наша задача, как учителей и преподавателей, подбирать ту литературу под ученика, которая будет ему одновременно и интересна, и по силам!
Кембриджский Учитель Английского
Я так понял, что описаны самые «классические» — примитивные, непродуктивные и скучные — подходы к изучению языка при работе с умственно отсталыми детьми?