«Слона бы съел!». Если учите английский, запоминайте идиомы

«Слона бы съел!». Если учите английский, запоминайте идиомы

3 076
3

«Слона бы съел!». Если учите английский, запоминайте идиомы

3 076
3

Всем со школы известны такие слова, как expensive, easy, sad… А что если мы вместо таких «обычных» прилагательных будем хоть иногда употреблять более сложные фразы — идиомы? Я точно знаю, что произойдёт — я ведь преподаватель. С вами станет намного интереснее общаться на английском даже его носителям.

Что же такое идиома? Это фраза или выражение, которое имеет образное значение, то есть переносный смысл. Вот, например, в России можно услышать: «Я такой голодный, слона бы съел!» «Съесть слона» — это идиома, мы употребляем такую фразу, но понимаем, что здесь имеет место переносный смысл — не значит, что человек действительно хочет съесть слона, просто он очень голоден. В английском языке тоже есть подобная идиома, только вместо слона говорят лощадь — «eat a horse».

И зачем я вообще пишу об идиомах? Может, оставить это для уроков по литературе? Ну нет. Есть причины, по которым идиомы нужны и важны, ведь благодаря им:

  • ваша речь становится ярче, сочнее и красочнее;
  • можно лучше передать ваши эмоции;
  • можно похвастаться своими знаниями;
  • вы поймёте, что всё-таки имеют в виду носители языка;
  • вы можете помочь знакомым с переводом.

Итак, поехали!

1. Once in a blue moon — редко

Можно сказать так «We rarely go to the cinema» — «Мы редко ходим в кино», а можно заменить слово «rarely» — «редко» на прекрасную идиому «once in a blue moon». Запомнить очень просто, проведите ассоциацию — когда луна становится синей? Наверное, это что-то из ряда вон выходящее. Вот так и запоминаем: когда луна станет синей — что-то невероятное — значит, редко, почти никогда.

Это, кстати, научный термин — «голубая луна». Означает третье полнолунье в астрономическом сезоне, на который приходится четыре полнолуния вместо трёх (спасибо Википедия!). Вот только слово «blue» в переводе на русский язык означает «синий», а чтобы примерно передать его оттенок — «голубой», мы скажем «light blue», ну нет в английском языке отдельного слова для голубого цвета. Зато есть «бирюзовый» — «turquoise», но что-то мы ушли в глубины цветообозначения.

Примеры:

  • My sister lives in Canada, so I only see her once in a blue moon. Моя сестра живёт в Канаде, поэтому мы очень редко видимся.
  • Once in a blue moon we visit local museums. Мы достаточно редко посещаем местные музеи.

2. Cost an arm and a leg — дорого стоить

Мы ведь часто говорим так — «Оооо, это дорого!», «Ничего себе, как дорого!» Так вот, чтобы не использовать всё время всем известное слово «expensive», давайте говорить «It costs an arm and a leg». На русский эту идиому можно перевести по-разному «стоить целое состояние», «невероятно дорого», «безумные деньги», «сумасшедших денег стоит».

Видите, сколько сложных фраз, которые, казалось бы, будет трудно составить на английском, можно перевести идиомой «cost an arm and a leg». Вот и ещё один плюс от того, что сейчас мы сейчас учим идиомы — столько эмоций можно передать в речи, даже если вы только недавно начали учить английский язык.

Примеры:

Why have you bought this shirt? It costs an arm and a leg! Зачем ты купила эту рубашку? Она же целое состояние стоит!

I wouldn’t pay that much money. To me it’s an arm and a leg. Я бы не стала так много платить. Для меня это очень дорого.

Забавно получается, особенно, если не знать этой идиомы — что-то из хоррора.

3. Feel a bit under the weather — чувствовать себя не очень хорошо

«I feel a bit ill» — скорее всего, так вы учились говорить о том, что сегодня не пышете здоровьем. Это отличный способ выразить подобное состояние. Или можно сказать «Today I am feeling a bit under the weather». Необязательно, чтобы на ваше состояние повлияла погода. Как мы говорим «погода давит», мы подразуемеваем, что поднялось или опустилось давление, кружится голова. Сказать «Today I am feeling a bit under the weather» вы можете, если чувствуете себя рассеянным или немного печальным, или хочется плакать — девочки меня поймут. Вот такая универсальная идиома!

Примеры:

  • I am sorry, I am not going out tonight. I am feeling a bit under the weather. Извини, я останусь дома сегодня. Чувствую себя не очень.
  • Yes, I missed my training last week, I was feeling a bit under the weather. Да, я пропустила тренировку на прошлой неделе, чувствовала себя не очень хорошо.

4. Be down in the dumps — быть расстроенным, в плохом настроении

Яркий пример той ситуации, когда чтобы понять о чём речь, надо знать, что это идиома, цельная фраза, которую не надо переводить по словам. Иначе получится что-то вроде «быть внизу на свалке» или «вниз в помойку!» — «dump», «dumpsite» действительно переводится как «свалка». Ну, в принципе, когда грустно и нет настроения, ощущения несколько похожи.

Примеры:

  • Не забывайте изменять глагол «to be» — I am, He/She/It is, You/We/They are.
  • I am a bit down in the dumps today. Я сегодня не в настроении.
  • If you are feeling down in the dumps, watch this comedy! Если вы расстроены, посмотрите эту комедию!

5. A piece of cake — нечто лёгкое, не требующее усилий

Очень помогает расширить словарный запас яркая идиома, которую можно легко запомнить, да ещё и использовать часто, ведь мы постоянно говорим что-то вроде: «это было легко», «какое лёгкое задание», «нет ничего проще».

Примеры:

  • This test was just a piece of cake for me! Тест был лёгким!
  • Why do you say your job is difficult? It’s just a piece of cake to me! Почему ты говоришь, что твоя работа сложна? По мне, она проще некуда!

Спасибо, что прочитали до конца и успехов вам в изучении английского языка!

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям(3)
Подписаться
Комментарии(3)
Спасибо за идиомы! Однако я, в отличие от автора, думаю. что нам, тем, кто не является носителями языка, нужно соблюдать предельную осторожность в употреблении иноязычных идиом в нашей собственной речи. Знать их — безусловно, необходимо понимать собеседников и чужие тексты, но наш собственный язык пусть будет несколько беднее, зато без стилистических промахов. Да и в самих идиомах можно ошибиться. Почему мы говорим «серп и молот», а по-английски — hammer and sickle, т. е. «молот и серп»? It costs an arm and a leg — да, но можно и перепутать, a leg and an arm уже нелепость, я знаю эту идиому, но сам скажу very (rather) expensive. Мне надолго запомнился забавный вид одного испанца, который захотел сообщить своим русским друзьям, что пойдет «до хаты».
да ну, волков бояться лес не ходить :) на ошибках учатся;
если ситуация не официальная, почему не попытаться:)
для расширения вокабуляра, когда заучиваешь какое-то кол-во слов/ идиом/ словосочетаний в день, в процессе прокчаки навыка чтения это делать проще всего, можно использовать шпаргалки-карточки, с бумажным носителем всегда комфортнее обращаться, чем искать что-то в телефоне на скорость или выписывать в толстый учебный блокнот. я когда начинала учить язык, мне понравились эти http://umcard.ru — выглядят, как визитки и приятная бумага, там не только для английского, но и есть чистые, можете выписать то, что нужнее вам: 3
Больше статей