8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
книги

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

263 804
114

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

263 804
114

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»

263 804
114

Последняя книга Джоан Роулинг о Гарри Поттере появилась на прилавках книжных магазинов на русском языке. Несмотря на все протесты поклонников, перевела пьесу Мария Спивак. Фанаты саги требовали доверить работу над текстом человеку, который «смог бы избежать „отсебятины“ и вольного пересказа». Но без Думбльдура и мадам Самогони все же не обошлось: в издательстве заявили, что не видят причин менять переводчика. «Мел» знает как минимум восемь таких причин.

1. Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.

Издательство «Росмэн», перевод Игоря Оранского: Северус Снегг

Издательство «Махаон», перевод Марии Спивак: Злотеус Злей


2. Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.

Издательство «Росмэн»: Невилл Долгопупс

Издательство «Махаон»: Невилл Длиннопопп


3. Распределяющая шляпа, конечно, иногда слишком многое себе позволяла, но не настолько, чтобы стать Шляпой-распредельщицей.

Издательство «Росмэн»: Распределяющая шляпа

Издательство «Махаон»: Шляпа-распредельщица


4. Приёмные родители Гарри были не очень, но даже тётя Петунья не заслужила шею удвоенной длины.

Издательство «Росмэн»: Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте.

Издательство «Махаон»: Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.


5. Про Лили Поттер мы знаем, что у неё были зелёные глаза, она была доброй и не разрешала обижать Снегга. А ещё она дружила с гоп-компанией.

Издательство «Росмэн»:

Вернон Дурсль (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Издательство «Махаон»:

Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…


6. Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.

Издательство «Росмэн»: Полумна Лавгуд

Издательство «Махаон»: Психуна Лавгуд


7. Теперь понятно, почему на занятиях по квиддичу постоянно случалось что-то весёлое. Ведь их вела мадам Самогони. Что она вообще делает в детской книжке?

Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк

Издательство «Махаон»: Мадам Самогони


8. С фонарями что-то не то.

Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком.

Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

10 принципов Хогвартса, которые можно применить в реальной жизни

5 слов, которые обманом вымогают у вас запятую

12 фильмов, которые нужно посмотреть с ребенком

К комментариям(114)
Комментарии
(114)
Отправить
Вот да. Например Лонгботтом лучше перевела Спивак
Показать полностью
Лонгботтома вообще лучше было бы оставить без перевода. Это распространённая банальная английская фамилия, а перевести её на русский читабельно - просто нереально. Что Долгопупс, что Длиннопопп - ерунда какая-то...
Показать полностью
Отправить
По мне так Длиннопопп звучит пошло. Конечно лучше вообще не переводить имена, но у Спивак все герои переведены на деревенщену.
Показать полностью
Отправить
В махаоне и так Лонгботтом
Показать полностью
Отправить
Это потому что для вас русские слова - неприятны, а английские - звучные и экзотичные, и вы не хотите понять, что для английского читателя все этим Лонгботтомы и Поттеры - как для нас Чайниковы и Толстопопы.
Показать полностью
Отправить
Боттом по-английски это не откровенное название места, а иносказательное, к тому же, просто ещё и "низ", "нижняя часть". Поэтому не надо тут про "неприятные русские слова". Есть и приятные, если переводить нормально.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (4)
Отправить
Без оригинала сложно судить. Может, читатель просто свое ханжество выдает за ошибки Спивак. Ну вот хотя бы последний пример - там же огромная разница в слоге, в ритме. Кто ближе к автору - тот и прав.
Показать полностью
Спивак дешёвый ширпотрёб, недостойный прочтения.
Показать полностью
Отправить
It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. Судите сами, но на мой взгляд Спивак никуда не годится. Перевод рассчитанный на бульварщину.
Показать полностью
Отправить
Читайте в оригинале.
Показать полностью
Отправить
Спивак переводила первый книги о Поттере, когда ты еще под стол пешком ходила. И переводит она талантливо. Читать намного интереснее. Живо как-то, сказку передает. А обычные переводы Росмэна - документальщиной отдают.
Показать полностью
Отправить
Мария, не "палитесь". Все нормально. Просто Ваш перевод не годиться.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (4)
Отправить
Назовите мне не восемь, а хотя бы одну причину, почему Severus Snape (созвучные для англоговорящих слова "severe - строгий, суровый", "snake - змея") мог превратиться в "снегга". Все имена в книгах ассоциативны и ассоциации русскоговорящих должны соответствовать английским, так что реакция фанатов это обыкновенный с...Назовите мне не восемь, а хотя бы одну причину, почему Severus Snape (созвучные для англоговорящих слова "severe - строгий, суровый", "snake - змея") мог превратиться в "снегга". Все имена в книгах ассоциативны и ассоциации русскоговорящих должны соответствовать английским, так что реакция фанатов это обыкновенный снобизм и привычка.
Показать полностью
А злобность тут причем? И почему тогда ЛавГуд не разобрала? Как-то чересчур выборочно и не точно.
Показать полностью
Отправить
Дело не только в том как переведены имена, а в корявости слога! Нечитабельно
Показать полностью
Отправить
вы уж сами определитесь: snape or snake. Это же совершенно разные слова.
Показать полностью
Отправить
Притом, что начиная с первых строк это однозначно отрицательный персонаж, выражающий особую неприязнь к протагонисту. "Злей" будет созвучно "змею", так что перевод конкретно этого имени просто отличный. "Чересчур" это слишком субъективная оценка, нет смысла обсуждать.
Показать полностью
Отправить
snape. v. also sneap, "to be hard upon, rebuke, revile, snub," Вообще, в книгах он просто строгий сноб - причем ко всем, не только к Гарри. Ничего злого и змеистого он не делал. В этом-то и фишка - что в детстве строгость воспринимается отрицательно, но зла не несет, а наоборот, но открывается это когда становится...snape. v. also sneap, "to be hard upon, rebuke, revile, snub," Вообще, в книгах он просто строгий сноб - причем ко всем, не только к Гарри. Ничего злого и змеистого он не делал. В этом-то и фишка - что в детстве строгость воспринимается отрицательно, но зла не несет, а наоборот, но открывается это когда становится поздно. И персонаж Снейпа развивается в книгах именно так.
Показать полностью
Отправить
Имена и названия с английского не переводятся!!!!!ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО! Нью-Йорк же не называют Новый Йорк.
Показать полностью
Отправить
В оригинале было Snape. И в издателстве росмена он Снейп, а Снеггом он стал разве что в фильмах. На мой взгляд его фамилия никак не похожа на змею
Показать полностью
Отправить
Да что вы? При этом почему-то Москва у нас Moscow (Москоу), а не Moskva.
Показать полностью
Отправить
В книгах Росмена тоже Снегг, но по всей видимости в ранних изданиях. У меня лично так и есть.
Показать полностью
Отправить
Потому что в каждом языке есть определенные правила написания и звучания слов. Москва в разных языках может звучать по-разному, то же самое происходит и с Нью-Йорком, но тем не менее, смысл и звучание в некоторой степени остаются.
Показать полностью
Отправить
Снегг по крайней мере дает ассоциацию с какой-то холодностью. Что намного лучше отображает его характер, чем Злей. На протяжении всех книг характеры всех персонажей неоднозначны и показаны с разных сторон. Очень нелепо переводом вешать ярлыки - злой, псих, - не оставляя читателю самому решать каким видеть героев.
Показать полностью
Отправить
Это говорящие фамилии, и не перевести их - будет значить потерять эмоциональную окраску текста. Другое дело, что есть сложности с их переводом, некоторые "но".
Показать полностью
Отправить
Тут тоже от привычки зависит. New Orleans у нас Новый Орлеан. Да и Черногорию мы не называем Монтенегро. Так что я бы поспорил здесь.
Показать полностью
Отправить
Кстати, в украинской версии перевода имена и фамилии персонажей не переводились, слава издателям. Да и названия улиц тоже.
Показать полностью
Отправить
Защитники спивака вечно повторяют мантру про "Спейпа-Снейка". Вопрос, это вам сами англичане сказали, что у них возникает такая ассоциация?
Показать полностью
Отправить
А нью олинз тем не менее новый орлеан )
Показать полностью
Отправить
Спивак страдает буквализмом и, более того, строит безграмотно предложения на русском. Ее перевод неприятно читать. А что касается имен, то да, возможно, дело привычки. Однако имена по переводу росмэна гораздо благозвучнее. От "Злодеуса Злея" и "Психуны" передергивает не хуже, чем от царапнувшего по доске мела. От эт...Спивак страдает буквализмом и, более того, строит безграмотно предложения на русском. Ее перевод неприятно читать. А что касается имен, то да, возможно, дело привычки. Однако имена по переводу росмэна гораздо благозвучнее. От "Злодеуса Злея" и "Психуны" передергивает не хуже, чем от царапнувшего по доске мела. От этого сразу хочется закрыть книгу. Лично я не могу серьезно воспринимать персонажей, носящих такие имена.
Показать полностью
Отправить
Ошибаетесь. Как раз таки в фильме он Снейп, а у издательства "Росмэн" - Снегг.
Показать полностью
Отправить
Никто не говорит, что перевод "РОСМЕН" идеален, но то, что напереводила Спивак, это абзац. Не могу простить ей этого xDD
Показать полностью
Отправить
+ 1 а ещё Думбльдор и Батильда Жукпук. А ещё, кажется, Самогони это всё же Трелони у неё.
Показать полностью
Отправить
А как Вам Альбус Злотеус Поттер?) Изо всех сил пыталась читать как Северус. Абсолютно согласна с Вами
Показать полностью
Отправить
Не, Самогони, это Мадам Трюк.
Показать полностью
Отправить
Потому что эффект утенка. Как первый раз прочитали первую книгу, так и все - Библия, фанатики и еретики, инквизиция и т.п.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (22)
Отправить
добавить бы в текст английские варианты
Показать полностью
Отправить
Во-первых, чтобы дать возможность сравнить, надо было предоставить фразы в оригинале. Однако, во-вторых, мне лично даже и этого не надо: от доморощенного перевода Спивак меня лично коробит - это просто дурновкусие, расчет на невзыскательную аудиторию. Никаких литературных достоинств он не несет. Перевод другого авт...Во-первых, чтобы дать возможность сравнить, надо было предоставить фразы в оригинале. Однако, во-вторых, мне лично даже и этого не надо: от доморощенного перевода Спивак меня лично коробит - это просто дурновкусие, расчет на невзыскательную аудиторию. Никаких литературных достоинств он не несет. Перевод другого автора интеллегентен и, временами, даже изящен. Словом, если бы я читала литературу подобного рода, купила бы в переводе "Росмэн". А в чем проблема, вообще, у фанатов? Полагаю, "Росмэн" в любом случае издаст книгу в своем переводе и у читателей будет выбор.
Показать полностью
Росмэн не будут издавать. Они уже не имеют прав на издательство книг о Гарри Поттере. В том и беда.
Показать полностью
Отправить
Отправить
Вообще возникло впечатление, что Игорь Оранский вытаскивает за уши очень посредственное повествование и слог Джоанны нашей Роулинг, тем самым создавая о ней куда лучшее впечатление, чем она заслуживает. Облагораживая довольно дубовый язык и юмор более удачными сравнениями и красивым слогом.
Показать полностью
Ну я бы уж так не наговаривала на Роулинг. Как раз перечитываю сейчас книги в оригинале - и с большим удовольствием.
Показать полностью
Отправить
Отправить
Читала Поттера в переводе Спивак. И возмущена тем, как тут говорится про ее перевод. Во-первых, из того что тут ставится в пику Марии Спивак, как минимум, половина не правда. Во-первых, в переводе Марии Спивак Невил Лонгботтом, а не Долгопопс какой-то.... Во-вторых, Шляпа распределительница, а не то, что написано ту...Читала Поттера в переводе Спивак. И возмущена тем, как тут говорится про ее перевод. Во-первых, из того что тут ставится в пику Марии Спивак, как минимум, половина не правда. Во-первых, в переводе Марии Спивак Невил Лонгботтом, а не Долгопопс какой-то.... Во-вторых, Шляпа распределительница, а не то, что написано тут. В-третьих, Луна Лавгуд, а не Психуна. Причем, Психуной её дразнили. В-четвёртых, Мадам Самогони дети, незнающие про самогонку, прекрасно понимают, что на гоняет сама на метле хорошо, вот и Самогони. Про цитаты говорить не буду т.к. нет книг рядом сейчас, а то бы не поленилась бы, проверила бы их истинность, т.к. после перечисленных недочетов противников Спивак не доверяю написанному. А в-пятых, если прикапываться к переводу, то и в переводе Игоря Оранского наверняка тоже есть неверно переведенные фразы. Я понимаю людей, которые читали первый перевод, смотрели фильм, это как слушать песню Высоцкого, перепетую кем-то другим с другим голосом и другим манером спетую, они возмущены, что кто-то посмел такое сделать, но те, кто слышал перепетую песню в первый раз, как оригинал, то совершенно нормально ее воспринимает. Я не понимаю только одного, зачем нужно подменять слова, зачем говорить про Психуну и Шляпу-распредельщицу, если это не правда!!!
Показать полностью
У Оранского действительно много вольностей относительно оригинального текста, сама сравнивала с оригиналом. Но при этом с первых строк понятно, что это - настоящий переводчик, с соответствующим образованием, который хорошо знает русский язык и виртуозно им пользуется. Его слог я лично предпочитаю даже Литвиновой. А ...У Оранского действительно много вольностей относительно оригинального текста, сама сравнивала с оригиналом. Но при этом с первых строк понятно, что это - настоящий переводчик, с соответствующим образованием, который хорошо знает русский язык и виртуозно им пользуется. Его слог я лично предпочитаю даже Литвиновой. А вот команда переводчиков, которая работала над серией, начиная с пятой книги, и вовсе бесподобна (хотя пара ляпов на том и там найдется). У Спивак же нет гуманитарного образования вовсе, переводом она занималась просто потому, что тогда альтернативы не было, книга на русском еще не вышла, и с ее стороны было абсолютно бессовествно соглашаться на публикацию. У нее корявый слог, которым можно изъясняться в устной речи и при личной переписке, но отправлять такое в печать просто неприлично. При всех недостатках самого перевода (как передачи смысла) от "Росмэн", с русским языком в этих книгах все в порядке - ни англицизмов, ни речевых ошибок там нет. Чего нельзя сказать о переводе Спивак. А насчет перевода имен собственных много копий было сломанно, и это совершенно отдельная тема - тут и Спивак, и "Росмэн" накосячили по-крупному хотя бы в том, что были очень непоследовательны в этом отношении.
Показать полностью
Отправить
да, не читал, но гугл говорит, что перевирают в статье слегка.. Красное словцо важнее
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
зачем вообще было изначально переводить имена собственные? читатель настолько недальновиден по мнению издательств, что не сможет догадаться об аналогиях? А по поводу перевода Спивак соглашусь с комментарием выше, он просто нечитабелен. Перевод должен быть литературным все-таки
Показать полностью
Поддерживаю про имена собственные.
Показать полностью
Отправить
Чем же лучше перевод РОСМЭНа, в котормо ляп на ляпе?
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
А мне, напротив, очень наравится перевод Марии Спивак. Именно из-за того, что это перевод! 1) Что для среднестатистического русскоязычного значит Северус Снегг, прошу прощения? Может я какой-то не тот русский учил, но для меня лично ничего. 2) Longbottom буквально переводится как Длиннопоп(п), не вижу проблемы в так...А мне, напротив, очень наравится перевод Марии Спивак. Именно из-за того, что это перевод! 1) Что для среднестатистического русскоязычного значит Северус Снегг, прошу прощения? Может я какой-то не тот русский учил, но для меня лично ничего. 2) Longbottom буквально переводится как Длиннопоп(п), не вижу проблемы в таком переводе совсем, а вот причем тут пупс неясно. 3) Не могу вспомнить, чтобы мне хоть в одной из книг с переводом М. Спивак встречалась "шляпа-распредельщица" (это вранье в статье), там была, "шляпа-сортировщица". 4) В исходной версии нет ни слова про "положенную длинну шеи", есть только слово "обычно", потому это скорее в "Росмэн" насочиняли. 5) Про "гоп-компанию" мне тоже нравится больше, т.к. это лучший перевод слов "her crowd" (буквально: её толпа). 6) Я себе уже вижу, как дети придумывали Луне кличку, основываясь на слове "полоумная" (и это обидное слово, кстати), а вот "луна - психуна" для первоклассников самое обычное оскорбление. 7) Слово "Hooch" буквально переводится, как "самогон", а вот откуда взялся "трюк" - это вопрос открытый. 8) А тут вообще вранье. Вот, что написано у М. Спивак: "Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас." Где, блин, "Открыл, поднял, щёлкнул."?! Итого: это скорее в Росмэне халтура. ;)
Показать полностью
Либо это просто заказная статья
Показать полностью
Отправить
Захотелось ответить на Ваш открытый вопрос из 7 пункта Hooch это на жаргоне «спиртное», выражаясь прилично. Но на совсем редком жаргоне hooch — это «выкрутас» или «каверза», поэтому в Росмэн ее и назвали «мадам Трюк»
Показать полностью
Отправить
Про шляпу-распредельщицу не согласна. В "Проклятом дитя" так она и перевела.
Показать полностью
Отправить
По поводу фразы: открыл, поднял, щелкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух - Это фраза написана в книге на стр. 19 сверху. И вранья тут никакого нет. А по поводу - Шляпа-распредельница, так называется глава в первой книге. Глава седьмая.
Показать полностью
Отправить
Присоединяюсь, поклеп. Копирую из книги: "Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас." Выбирали, в каком переводе читать ребенку ГП, выбрали именно Спивак. С именами решила просто - отредак...Присоединяюсь, поклеп. Копирую из книги: "Он зажег огонь, подождал немного и защелкнул зажигалку. Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком. Он снова щелкнул — и следующий фонарь, поморгав, погас." Выбирали, в каком переводе читать ребенку ГП, выбрали именно Спивак. С именами решила просто - отредактировала их в тексте, заменила на исходные. Так и читаем.
Показать полностью
Отправить
На счёт "Длиннопопа": я хочу сказать, что bottom это не только обозначение филейной части человека. Bottom - это ещё и "дно", "нижняя часть". У Толкина во "Властелине колец" хоббиты курят сорт табака под названием Longbottom Leaf, что у нас перевели как "Лист Долгой Долины" (почти дословно, к стати). Или его тоже на...На счёт "Длиннопопа": я хочу сказать, что bottom это не только обозначение филейной части человека. Bottom - это ещё и "дно", "нижняя часть". У Толкина во "Властелине колец" хоббиты курят сорт табака под названием Longbottom Leaf, что у нас перевели как "Лист Долгой Долины" (почти дословно, к стати). Или его тоже надо было назвать "листом длинной попы"?
Показать полностью
Отправить
Жаль, что этот разумный коммент утонет в море криков от «мытакпривыкликов».
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (6)
Отправить
Купили книгу в переводе "Махаона" для дочки. У неё нет снобизма, она ещё маленькая для него. Она просто выросла с любимыми героями, которых звали по другому и не видит причины менять им имена. Первые 3 главы совсем отбили охоту к чтению.
Показать полностью
Отправить
очень жаль что этот издатель такой недальновидный и упертый! зря он не хочет прислушиваться к своей целевой аудитории! а если он не хочет на этом заработать , и выпускает книгу из каких-либо других соображений то пожалуйста, место пылится на полках в магазинах ей всегда хватит! никто из столкнувшихся с переводом Спи...очень жаль что этот издатель такой недальновидный и упертый! зря он не хочет прислушиваться к своей целевой аудитории! а если он не хочет на этом заработать , и выпускает книгу из каких-либо других соображений то пожалуйста, место пылится на полках в магазинах ей всегда хватит! никто из столкнувшихся с переводом Спивак, находясь в здравом уме, эту книгу не купит!!! И дело далеко не только в именах, человек совершенно не обладает даже умением строить из слов предложения!!! Вся книга становится похожа на какую - то насмешку над интересной историей и русским языком в принципе!
Показать полностью
Отправить
Для более-менее взрослых детей (или для тех, кому читают родители) можно сделать академический перевод, в котором оставить все имена собственные в оригинале, снабдив их сносками, где описать игру слов оригинала. Сам вопрос – это неразрешимая логическая вилка – либо уход от оригинала в сторону традиций русской речи...Для более-менее взрослых детей (или для тех, кому читают родители) можно сделать академический перевод, в котором оставить все имена собственные в оригинале, снабдив их сносками, где описать игру слов оригинала. Сам вопрос – это неразрешимая логическая вилка – либо уход от оригинала в сторону традиций русской речи, либо неизбежная сухость стиля и подготовка читателя переходу на английскую версию. Мне больше нраивится второй подход, но потому, что сейчас время всеобщего английского языка и чем раньше ребёнок начнёт на нём говорить и читать, тем лучше.
Показать полностью
Знать английский лучше чем родной русский со всеми его особенностями и сложностями? ну ну..
Показать полностью
Отправить
Отправить
Странно, читала в ее переводе одну книгу, уже не помню, какую, не было там никаких Злотеусов и прочей ерунды, да и в принципе намного больше понравилось, чем в Росмэне.
Показать полностью
Видима та книгу, которую вы читали, не была из серии Гарри Поттера...
Показать полностью
Отправить
Полностью согласна с Nastya Shabelnikova. 🤗
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
Во-первых, если уж об именах собственных... Они никогда не переводятся! Если этим грешит и Спивак, и Росмэн - пускай это останется на их совести. Но никому в голову же не приходит называть Михаэля Шумахера - Михаилом Сапожниковым? Поэтому как мог Снейп стать Злеем? По поводу слога... А что, давайте еще и порядок сл...Во-первых, если уж об именах собственных... Они никогда не переводятся! Если этим грешит и Спивак, и Росмэн - пускай это останется на их совести. Но никому в голову же не приходит называть Михаэля Шумахера - Михаилом Сапожниковым? Поэтому как мог Снейп стать Злеем? По поводу слога... А что, давайте еще и порядок слов оставлять, как у автора. Тогда книги с немецкого можно в принципе не переводить, заложил в любой переводчик и готово. Дешево и сердито. Результат-то будет почти идентичным. В конце концов, не зря есть такое понятие, как литературный перевод и дословный. Дословным занимаются школьники на уроках английского, а книги выпускают в печать в литературном и только. Давайте тогда семиклассинку словарик выдадим и гонорар заплатим. В общем, я за красивый, грамотный перевод, а не за "вышел, ушел, пришел, потух".
Показать полностью
Отправить
ОБА так называемых "перевода" полны бездарной отсебятины. Северуса Снейпа зовут Северус Снейп, а не "Злей" и не "Снегг". Невилла Лонгботома - Невиллом Лонгботтомом. Луну Лавгуд - Луной Лавгуд. И так далее. Так же, как Долговязого Джона Сильвера зовут Джоном Сильвером, а не "Джоном Серебринсом". А Джона Уотсона - Джо...ОБА так называемых "перевода" полны бездарной отсебятины. Северуса Снейпа зовут Северус Снейп, а не "Злей" и не "Снегг". Невилла Лонгботома - Невиллом Лонгботтомом. Луну Лавгуд - Луной Лавгуд. И так далее. Так же, как Долговязого Джона Сильвера зовут Джоном Сильвером, а не "Джоном Серебринсом". А Джона Уотсона - Джоном Уотсоном, или Ватсонов, но не "Чегоссоном". Но если уж снисходить до сравнения сортов дерьма, то фамилия Роланды Хуч (Hooch) по-английски действительно значит "самогон", а не "трюк".
Показать полностью
Отправить
И Гарри Поттер назвал сына Альбус-Злодеус!
Показать полностью
Точно... не в бровь, а в глаз!
Показать полностью
Отправить
Отправить
что за бред? В ее переводе такого нет идиоты
Показать полностью
Отправить
что за бред? В ее переводе такого нет идиоты
Показать полностью
Отправить
Как говорят во Франции: Je comprends tout. (Я понимаю всё). Но, шляпа-распредельщица и чпокающий фонарь, это... неприемлемо!
Показать полностью
Отправить
Читаю сейчас Фантастических тварей с переводом Спивак и это какой-то комар! Я первфй раз столкнулась с Злотеусом Злеем и засомневалась, что того ли я Гарри Поттера читала о котором все говорят, ведь никакого Злея там точно не было!!!! Всё своё детство Хагрид был Хагридом тут же он ОГРИД!!!!! Даже всеми известное зак...Читаю сейчас Фантастических тварей с переводом Спивак и это какой-то комар! Я первфй раз столкнулась с Злотеусом Злеем и засомневалась, что того ли я Гарри Поттера читала о котором все говорят, ведь никакого Злея там точно не было!!!! Всё своё детство Хагрид был Хагридом тут же он ОГРИД!!!!! Даже всеми известное заклинание Патронуса - Заступник!!!!И если бы не оригинальные название тварей в скобочках, то я бы точно не понимала о чём идёт речь , например, Докси - МОЛЬФЕЙКА!!!!! Одним словом эти её выдуманные "словечки и названица" путают читателя, привыкшего уже к старым и более подобным оригинальным англиский названиям! читать такое тяжело и порой неприятно...
Показать полностью
Отправить
Честно говоря, я далёк от Гарри Поттера, как от луны. Но вся эта история с переводами напоминает мне историю с покупкой Диснеем прав на франшизу "Звёздные войны". Правообладатели кагбэ говорят нам: "Нам всё равно, что вы об этом думаете. Вы же всё равно купите."
Показать полностью
Отправить
Гореть ей в аду, дура тупая
Показать полностью
Отправить
Новая книга вообще провал с этим переводом невозможно читать!!!!!!!!!!!
Показать полностью
Отправить
Может быть это и не лучшая идея, но ИМХО названия лучше транслитерировать, а игру слов объяснять в сноске, ведь в таком случае останется и звучание, и смысл.
Показать полностью
Отправить
Перевод ужасный, считаю, что необходимо было заглянуть в первые семь книг и оставить имена такими, какие они были. У меня сердце кровью обливается при виде Злотеус Злей. При всем при том из перечисленного в статье некоторые вещи отсутствую в книге (только что прочла), т.е. авторы этой статьи преувеличили. Меня "убил...Перевод ужасный, считаю, что необходимо было заглянуть в первые семь книг и оставить имена такими, какие они были. У меня сердце кровью обливается при виде Злотеус Злей. При всем при том из перечисленного в статье некоторые вещи отсутствую в книге (только что прочла), т.е. авторы этой статьи преувеличили. Меня "убили" орфографические ошибки! Школьники диктанты пишут грамотнее!
Показать полностью
Отправить
Снегг Самогони не слаще, господа. Перевод "Росмэна" эталоном считать трудно. Взять хотя бы названия факультетов: Гриффиндор и Слизерин решили записать кириллицей, но из Равенкло почему-то сделали Когтевран. Пуффендуй же вообще ни в какие ворота не лезет. У нас много спорят о том, стоит ли переводить говорящие имена ...Снегг Самогони не слаще, господа. Перевод "Росмэна" эталоном считать трудно. Взять хотя бы названия факультетов: Гриффиндор и Слизерин решили записать кириллицей, но из Равенкло почему-то сделали Когтевран. Пуффендуй же вообще ни в какие ворота не лезет. У нас много спорят о том, стоит ли переводить говорящие имена и названия, но вот что бесспорно: коли взялся переводить, переводи всё. Однако не совсем корректно оценивать старания одних только переводчиков, ведь у каждого из них есть редактор с собственным уникальным представлением о красоте литературного текста и правилах русского языка. А если учесть темпы работы современных издательств и время, отводимое на перевод одной книги, то ни Психона, ни Долгопупс удивительными уже не покажутся.
Показать полностью
Отправить
Да какая к чёрту разница, где правда, где ложь! Мы привыкли к тому переводу, который был во всех книгах и фильмах. А теперь читать эту хрень просто невозможно, на каждой фразе, автоматичнски переводишь как должно быть. Спивак отвратный переводчик! Что за "времяповорот", что за "ВолЬдеморт", "ДумблЬдор" и т.д.?! Это ...Да какая к чёрту разница, где правда, где ложь! Мы привыкли к тому переводу, который был во всех книгах и фильмах. А теперь читать эту хрень просто невозможно, на каждой фразе, автоматичнски переводишь как должно быть. Спивак отвратный переводчик! Что за "времяповорот", что за "ВолЬдеморт", "ДумблЬдор" и т.д.?! Это как испортить сказку всего детства этой отсебятиной. Тьфу....поганщина! Еле дочитала до конца из-за этого перевода....
Показать полностью
Voldemort — это оригинал. В отличие от «Волан-де-Морта», примера ужасного перевода, к которому все «привыкли».
Показать полностью
Отправить
А что скажете насчёт Думбльдора? Человека выше смутили неизвестно откуда взявшиеся мягкие знаки, это же очевидно. Ведь в английском произношении их абсолютно нет.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
Автор забыл о главном минусе перевода, и это отнюдь не имена собственные. Все книжки Роулинг - в том числе и образовательный проект, который рассказывает про мифы и легенды Европы. Гиппогрифы, гоблины, сфинксы, лепреконы и боггарты - не плод больной фантазии автора, а значимая часть английского фольклора. И всю ми...Автор забыл о главном минусе перевода, и это отнюдь не имена собственные. Все книжки Роулинг - в том числе и образовательный проект, который рассказывает про мифы и легенды Европы. Гиппогрифы, гоблины, сфинксы, лепреконы и боггарты - не плод больной фантазии автора, а значимая часть английского фольклора. И всю мифологическую часть нужно переводить с учётом этого факта. Иначе к вам придет Злодеус Злей и жестоко покарает за отсебятину)
Показать полностью
Отправить
Этот ужас "Росмэн" заказал, чтобы люди забыли их не менее "самобытный и творческий" перевод.
Показать полностью
Отправить
ценность статьи возрасла бы в разы, если бы автор третьей строчкой привел отрывок на языке оригинала.
Показать полностью
Отправить
Даже если оставить в стороне имена, читать перевод Спивак очень неприятно. Я купила книгу для дочки, и меня коробит слог. stupid new fashion - кретинская новая мода. Почему кретинская?.. И так во многом, подбор слов очень неудачный.
Показать полностью
Вот да. Почему не сказать просто "глупая". Какое-то намеренное опошление.
Показать полностью
Отправить
Отправить
Нужно начать с того, что имена и названия улиц не переводятся, это если судить по правилам русского языка... Но в любом случае, у Спивак что-то не так с головой, перевод на уровне школьного сочинения..(
Показать полностью
Почему вас тогда не смущает ПЕРЕВОД ИМЁН в каноническом переводе РОСМЭНа? Там его не меньше!
Показать полностью
Отправить
Никто не говорил, что не смущает. Просто из двух зол Росмэн - намного меньшее.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
Посмеялся от души
Показать полностью
Отправить
Злодеус... то есть добрые родители вот так сразу ребенка и назвали. Роулинг прекрасно пишет, если есть возможность, нужно читать оригинал.
Показать полностью
То есть, назвать ребёнка Severus (от прилагательного severe) — это для добрых родителей в самый раз?
Показать полностью
Отправить
Ну так они же не знают английского, для них Северус - просто звучное экзотичное имя. То что у Роулинг большинство имен говорящие - им пофиг, им нужна экзотика. Но что метать бисер перед известно кем?
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
"ты у нас сегодня кто - Сыроушкин? Или Сыроножкин? А-а-а, Сыропопкин!"
Показать полностью
Отправить
Господи, кто Ее вообще без должного образования переводчиком взял? Вот вырезка из Ее интервью:"1. Расскажите, пожалуйста, как так получилось, что вы, начав как переводчик-любитель на фан-сайтах, в итоге буквально получили монополию на перевод серии о Гарри Поттере? Как выстраивались ваши отношения с издателями: с че...Господи, кто Ее вообще без должного образования переводчиком взял? Вот вырезка из Ее интервью:"1. Расскажите, пожалуйста, как так получилось, что вы, начав как переводчик-любитель на фан-сайтах, в итоге буквально получили монополию на перевод серии о Гарри Поттере? Как выстраивались ваши отношения с издателями: с чего началось общение и почему (на ваш взгляд) «Азбука-Аттикус» в итоге остановила выбор на вас для перевода всех семи томов?" Обстоятельства, о которых вы говорите, очень сильно разнесены во времени: примерно в 1999 году я стала переводить книги (сначала — два романа Дугласа Адамса) исключительно для своих близких. Мои переводы понравились, их передавали друзьям и знакомым, те — своим знакомым, в результате мои тексты распространились по интернету без моего участия. Любительский перевод «Гарри Поттера» нравился, и через пару лет ко мне обратились из «Эксмо» с предложением работать над серьезными литературными произведениями, чем я и занялась вполне успешно. Издавалась и моя собственная проза, на английском языке в том числе. Я мало следила за тем, как развивается деятельность «Росмэн» в отношении издания «Гарри Поттера», но, когда «Азбука-Аттикус» получила права, перевод предложили именно мне. Почему, следует, видимо, спросить у них, однако возражать я и не думала. Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью, что я и сделала с удовольствием. Все пойду на атомную станцию работать.
Показать полностью
Отправить
Спасибо за информацию. Только сегодня вообще узнал, что существует второй выпуск книг. Да и ещё и перевод такой... Даже переводом сложно назвать. Конечно имена героев и улиц оч больно читать, но хуже этого всё таки слог рассказа. Английский язык в отличие от русского имеет более строгое строение предложения. Так во...Спасибо за информацию. Только сегодня вообще узнал, что существует второй выпуск книг. Да и ещё и перевод такой... Даже переводом сложно назвать. Конечно имена героев и улиц оч больно читать, но хуже этого всё таки слог рассказа. Английский язык в отличие от русского имеет более строгое строение предложения. Так вот этого в переводе Марии Спивак совсем не существует. Из за этого текст звучит так грубо, угловато и попахивает Гуглем Транслейтом!! Знаю что проблем с первым переводом хватало. Но все равно читать было приятнее. И в этом нет причины *раньше всё было лучше*. Даже мне (человеку с проблемами русского языка) слух режет этот *ШЕДЕВР*. Приходилось трижды перечитывать предложения, чтоб понять что же так мешает. Кстати, слышал о том что в первом переводе были прямо предложения которые не вошли в перевод... Кто то может знает ресурс где перечислены ошибки перевода? Так же советую поменять 7 пункт - речь идёт о профессоре Предсказаний, а не о Крюк. Это портит вам вид. Намекать в именах героев об их алкогольных проблемах это дёшево и безвкусно. Да и в общем ужасный перевод имён героев!! как будто не магический мир, а сбор гопников за домом!
Показать полностью
Отправить
Отвратительный перевод. Почему нельзя было перевести 8 роман, как предыдущие?? Если не затрагивать тему с правильным переводом и тому подобное... то, почему мы должны отвыкать от "Хагрида" и привыкать к ..."Огриду"... Почему нельзя было просто перевести хотя бы имена какими они были раньше. Зачем выбумать каких-то З...Отвратительный перевод. Почему нельзя было перевести 8 роман, как предыдущие?? Если не затрагивать тему с правильным переводом и тому подобное... то, почему мы должны отвыкать от "Хагрида" и привыкать к ..."Огриду"... Почему нельзя было просто перевести хотя бы имена какими они были раньше. Зачем выбумать каких-то Злотеус Злей, Лорд ВолЬдеморт, Альбус ДУмболЬдор... Не знаю на что рассчитывало это издательство, но восторга они не заслужили
Показать полностью
А почему Росмэн не давал другим переводить, а? Пусть бы покупатель выбрал свой вариант, а? Почему Росмэн обладал монополией на русское издание, а? Я сам за демократию и выбор, но первым монополию развел Росмэн. И 15 лет потчевал Буклями. Ясный пень, теперь для детей Хедвиг(а) не правильно, а Букля правильно.
Показать полностью
Отправить
Отправить
А можно добавить оригинальные имена и тексты, для объективности?
Показать полностью
Отправить
Меня удивляет обилие непонимающих, что дело далеко не в снобизме и косности поклонников старого перевода. Имена-именами, про них столько уже сказано, что опустим сие, НО... перевод от Махаона невозможно читать даже с сугубо литературной точки зрения. Он, элементарно, абсолютно не художественный! Язык деревянный, лиш...Меня удивляет обилие непонимающих, что дело далеко не в снобизме и косности поклонников старого перевода. Имена-именами, про них столько уже сказано, что опустим сие, НО... перевод от Махаона невозможно читать даже с сугубо литературной точки зрения. Он, элементарно, абсолютно не художественный! Язык деревянный, лишенный всяческой образности, благодаря чему атмосфера книги, которая, собственно, и любима в такой степени поклонниками цикла, пропадает. Читая Махаон создается унылое ощущение, что лезешь через какие-то бесконечные заборы и спотыкаешься о камни и бревна, рискуя сломать шею. До перевода Махаона у меня были кое-какие претензии к росмэновским переводчикам, но теперь-то я поняла, какие это были мелочи!
Показать полностью
В своё время целые сайты создавались, где смаковали ошибки Литвиновой, переводившей для РОСМЭНа. И поделом, кстати. Там то дописывали строки, то вместо «отстань» переводили как «крути»... А перевод Спивак — сюрприз! — считали более качественным, ибо таких ляпов не было.
Показать полностью
Отправить
Да плевать на имена, я вообще могу и по-английски читать или английские имена в русский текст вставить можно. Важно, что правильный живой перевод дает большую степень погружения. Чтобы прожить и прочувствовать книгу. И вот тут Росмэн сделал сухой и невкусный перевод, даже не попытавшись понять и полюбить книгу.
Показать полностью
Отправить
Кстати я читал все книги в переводе Спивак, а фильмы недавно пересмотрел на английском с английскими сабами - и сразу все понял, никаких путаниц с именами. Наверное дело в эрудии и знании языка, а не в том, Букля там или Хедвига.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (2)
Отправить
Ох, мне прям больно читать эти переводческие извращения!! Понятно, что у Спивак совсем адище. Обычно с именами как делают - либо полный транслит, либо ассоциативный перевод (что очень сложно, так как работа с семами в разных языках, соответственно нужно знать очень хорошо и языки и культуру народов, говорящих на эти...Ох, мне прям больно читать эти переводческие извращения!! Понятно, что у Спивак совсем адище. Обычно с именами как делают - либо полный транслит, либо ассоциативный перевод (что очень сложно, так как работа с семами в разных языках, соответственно нужно знать очень хорошо и языки и культуру народов, говорящих на этих языках). Почему доверяют переводы таких книг совершенно бесталанным людям??
Показать полностью
В таком случае, почему вас не смущают «Волан-де-Морт» и «Букля» из канонического перевода РОСМЭНа? Если это НЕ транслит и НЕ ассоциативный перевод. Почему 90% читателей свою ПРИВЫЧКУ пытаются выставить за объективность?
Показать полностью
Отправить
В таком случае, почему вас не смущают «Волан-де-Морт» и «Букля» из канонического перевода РОСМЭНа? Если это НЕ транслит и НЕ ассоциативный перевод. Почему 90% читателей свою ПРИВЫЧКУ пытаются выставить за объективность?
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
Во время РОСМЭНа перевод Спивак считался лучшим... Там, хотя бы, гном кричал «Асстань от меня» (что верно), а не «Крути меня» (ошибка). А м-р Уизли не жал руку сам себе. ... И вообще, все эти претензии — исключительно от «мы так привыкли». Если бы первым был перевод Спивак, а вторым — РОСМЭНа, вы бы точно так же РОС...Во время РОСМЭНа перевод Спивак считался лучшим... Там, хотя бы, гном кричал «Асстань от меня» (что верно), а не «Крути меня» (ошибка). А м-р Уизли не жал руку сам себе. ... И вообще, все эти претензии — исключительно от «мы так привыкли». Если бы первым был перевод Спивак, а вторым — РОСМЭНа, вы бы точно так же РОСМЭН ругали. За «волАН-Де-морта» и Буклю.
Показать полностью
Золотые слова, эффект утенка в полную ширь. Раньше такое же с Толкином было, только там все-таки люди повзрослее были.
Показать полностью
Отправить
Отправить
Ну кто, кто принял решение портить впечатление всем фанатам переводом этой идиотки?! Ну это же немыслимо!!! Отвратительная переводчица! Абсолютный бездарь! Катастрофа! Читаю в напряжении от все нарастающего раздражения! Спивак-полный провал.
Показать полностью
Ой как мы заполошились! А когда Машу по судам таскали за любительский перевод и запрещали переводить - радовалась ты, да? Поделом тебе.
Показать полностью
Отправить
Отправить
Я читаю махаоновский перевод и шляпы распредельщицы и длиннопоппа там нет. Там шляпа распредельница ( всё равно не очень) и Невилл Лонгботтом. Несколько из придирок просто одно и тоже разными словами.
Показать полностью
Отправить
15 лет Росмэн просто не давал издавать другие переводы. Просто справедливо, что теперь эксклюзивные права у Махаона. Пусть теперь Росмэнофаги страдают, и тоже не менее 15 лет. Статья - бред сумасшедшего, докапываются только до имен, поскольку большее школота-фанаты Росмэна осилить просто не может. Они не понимают, ч...15 лет Росмэн просто не давал издавать другие переводы. Просто справедливо, что теперь эксклюзивные права у Махаона. Пусть теперь Росмэнофаги страдают, и тоже не менее 15 лет. Статья - бред сумасшедшего, докапываются только до имен, поскольку большее школота-фанаты Росмэна осилить просто не может. Они не понимают, что такое живой и вкусный перевод. Молитесь дальше на свою Литвинову. Как же я рад, что росмэновцам вялым по губам поводили.
Показать полностью
Да, и отдельный привет Росмэну, который теперь поднимает волну среди школоло, потому что бабло уплывает из рук. Так вам и надо. Еще несколько книг и фильмов, а сливки уже не ваши будут.
Показать полностью
Отправить
Живой и вкусный перевод? Ха-ха! Единственный "вкус" слога Спивак - это пресность и примитивность. Такое ощущение, что черновой вариант, наспех набросанный студентом-первогодкой на коленке, сразу же пустили в печать.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
Запретите этой переводчице вообще переводить!да кто вообще ей разрешил портить книги!!!не умеешь -не берись!!я прочитала часть первой книги материлась и плевалась!жуть!!это позорище!так все переврать.не покупайте книги с ее переводом!они ужасны!!!!
Показать полностью
Отправить
Закончил читать ГП семь лет назад в переводе "Росмэна". Последние две книги, к сожалению, в то время затерялись, ходя по рукам друзей, поэтому я недавно решил снова их приобрести. Однако предварительно прочитав в магазине пару страниц в переводе Спивак, я просто поставил томики обратно на полку. Настолько неряшливог...Закончил читать ГП семь лет назад в переводе "Росмэна". Последние две книги, к сожалению, в то время затерялись, ходя по рукам друзей, поэтому я недавно решил снова их приобрести. Однако предварительно прочитав в магазине пару страниц в переводе Спивак, я просто поставил томики обратно на полку. Настолько неряшливого слога я еще нигде не встречал. Да, и у "Росмэна" было достаточно отсебятины по сравнению с оригиналом, но чтение версии Спивак это вообще какая-то пытка. Для любительского интернет-проекта, может быть, сойдет, а вот пускать ТАКОЕ в печать... полный абзац, и проблема тут далеко не в переводе имен.
Показать полностью
Отправить
Показать все комментарии
Больше статей