13 непонятных слов и выражений из комедии «Горе от ума»
13 непонятных слов и выражений из комедии «Горе от ума»

13 непонятных слов и выражений из комедии «Горе от ума»

Грамотность на «Меле»

12

08.06.2021

«Горе от ума» — комедия в стихах, написанная почти 200 лет назад, в 1824 году. Комедия высмеивает высшее общество начала XIX века — и, разумеется, в ее тексте встречается множество слов и выражений, которые не очень понятны современным девятиклассникам. Попробуем разобраться хотя бы с некоторыми из них.

Тюрлюрлю

— Какой фасон прекрасный!

— Какие складочки!

— Обшито бахромой.

— Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный!

Тюрлюрлю — это длинная женская накидка без рукавов из шуршащей шелковой ткани. Такие накидки носили в 20-е годы XIX века. Грибоедов использует это слово как символ легкомыслия и фривольности.


Арапка

От скуки я взяла с собой // Арапку-девку да собачку.

Вели их накормить, ужо, дружочек мой;

От ужина сошли подачку…

Арапками во времена Грибоедова называли чернокожих женщин или девочек. В первой половине XIX века при царском дворе и в среде петербургских и московских аристократов была традиция держать среди челяди чернокожих слуг —арапов.


Тупей

Тогда не то, что ныне,

При государыне служил Екатерине.

А в те поры все важны! в сорок пуд…

Раскланяйся, тупеем не кивнут.

Тупей — это старинная мужская прическа, представляющая собой собранный на затылке пучок волос.


Барежевый эшарп

— Какой эшарп cousin мне подарил!

— Ах! да, барежевый!

— Ах! прелесть! — Ах! как мил!

Барежевый — сделанный из барежа — шерстяной, шелковой или хлопчатобумажной ткани редкого плетения. Эшарпами называли большие нарядные женские шарфы из легкой ткани.


Ирритация

Ну! я не знал, что будет из того

Вам ирритация. Опрометью вбежали.

Мы вздрогнули! — Вы в обморок упали,

И что ж? — весь страх из ничего.

Слово «ирритация» произошло от латинского irritare, что значит «раздражать». У Грибоедова оно используется как синоним волнения, замешательства, неудобства.


Вдругорядь

Изволили смеяться; как же он?

Привстал, оправился, хотел отдать поклон,

Упал вдругорядь — уж нарочно…

Вдругорядь — это «в другой раз, ещё раз, снова». Слово использовали в XIX веке, сейчас оно считается устаревшим.


Ланкарточное обучение

И впрямь с ума сойдешь от этих, от одних

От пансионов, школ, лицеев, как бишь их;

Да от ланкарточных взаимных обучений.

Ланка́рточное (искаж. «ланкастерское»), обучение — методика английского педагога Ланкастера (1771–1838), суть которой заключалась в том, что младшие ученики занимались с помощью старших под руководством учителя.


Искони

Ведь я ей несколько сродни;

По крайней мере искони

Отцом недаром называли.

Искони — это издавна, с незапамятных времен, с самого начала, всегда. Именно от этого слова произошло куда более привычное нам наречие «исконно».


Карбонари

— Хоть есть охотники поподличать везде,

Да нынче смех страшит и держит стыд в узде;

Недаром жалуют их скупо государи.

— Ах! боже мой! он карбонари!

— Нет, нынче свет уж не таков.

Здесь Фамусов называет Чацкого карбонарием — то есть бунтовщиком, неблагонадежным человеком. Карбонарии (от итальянского слова carbonaro — «угольщик») — это члены тайного политического общества первой половины XIX века, которые боролись за независимость Италии сначала от Испании, а потом от Франции.


Куртаг

На куртаге ему случилось обступиться;

Упал, да так, что чуть затылка не пришиб;

Старик заохал, голос хрипкий;

Был высочайшею пожалован улыбкой…

Куртаг — старинное слово, образованное от французского cour («двор») и немецкого Tag («день»). Куртагом во времена Грибоедова называли приемный день при царском дворе.


Цуг

Максим Петрович: он не то на серебре,

На золоте едал; сто человек к услугам;

Весь в орденах; езжал-то вечно цугом;

Век при дворе, да при каком дворе!

Вообще, цуг — это вид упряжки, в которой лошади идут гуськом или парами, одна за другой. В России XIX века (и в комедии «Горе от ума» в том числе) цугом также называли богатый, торжественный выезд кого-то из высокопоставленных государственных лиц.


Фармазон

В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны.

Что? к фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы?

Ее не вразумишь.

Примерно за 100 лет до того, как слово «фармазон» стало достоянием блатного жаргона, так в аристократических кругах называли вольнодумцев и либералов, желая их унизить. Изначально фармазон — искаженное название члена масонской ложи (франкмасон). У Грибоедова про фармазонов говорит графиня-бабушка — глуховатая и сильно отставшая от жизни.

Иллюстрации: Дмитрий Кардовский

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(12)
Виктор Гулевич
Вспоминается Лесков, «Тупейный художник».
И Пушкин: «Он фармазон! он пьет одно//Стаканом красное вино».
Ирритацией тоже особо не удивишь: irritation, irritate — англ.
Vladimir Kotlyarov
Ребята, исправьте опечатки:
1. «От скуки я взяла с собой Арапку-девку да собачку» — в оригинале арапка с маленькой буквы, это ж не имя собственное
2. «Да от ланкарточных взаимных обучений» — в оригинале «ланкартачных»
Наташа Александрова
Vladimir Kotlyarov
Владимир, в тексте «Арапка-девка» — это начало новой строчки, а их Грибоедов начинает с прописной буквы:
От скуки я взяла с собой
Арапку-девку да собачку…
Автор просто не знает правила цитирования стихов в строку или просто небрежно отнесся к работе. Записать следовало так:
От скуки я взяла с собой // Арапку-девку да собачку…
Тогда бы вопросов не было.
Что касается «ланкартачных», то здесь вы абсолютно правы. Мало того, что Андрей допустил ошибку, он еще недостаточно корректно пояснил слово. Он пишет: «Ланка́рточное, или ланкастерское, обучение…» Подобное написание говорит о том, что оба слова идентичны. На самом деле «ланкартачное» — это искаженное слово «ланкастерское» и призвано подчеркнуть безграмотность и узость кругозора членов фамусовского общества. Но подчеркнуло безграмотность автора статьи.
В статье много ошибок, недочетов, небрежностей. Еще и учителей умудрился пнуть. Учителя-то знают, а вот автор…
Арман Абильсиитов
Когда я «проходил» в школе «Горе от ума», одоклассница спросила меня: «Что, тупей — это голова»? Юмор ситуации в том, что она, абсолютно русская, спрашивала об этом казаха. Позже я, уже преподаватель английского (не русского!) языка, читал вместе с женщиной, пожелавшей получить диплом преподавателя русского, словарь Даля — чтобы кое-что из классики стало понятнее.
Марина Дудник
Арман Абильсиитов
ну вы крутой для казаха Арман!
Показать все комментарии
Больше статей