Кажется, что феминитивы и споры вокруг них — это характерная особенность нашего времени, однако это не совсем так. И у Пушкина, и у Тургенева, и у Толстого, и у Чехова феминитивы встречаются, и иногда очень неожиданные. Представляем вам хронологию появления феминитивов в произведениях классической русской литературы.
«Другиня» (1815)
Ты видел тени грозный лик,
Твоя невинная другиня,
Уже поблекший цвет певиц,
Вралих Петрополя богиня,
Пред ним со страхом пала ниц.
А. С. Пушкин, «Тень Фонвизина», 1815 г.
Кажется, молодой Пушкин был настроен профеминистски. Мы помним, что главная заслуга Александра Сергеевича, его роль в развитии русской литературы — это эксперименты с языком, испытание его возможностей. К таким экспериментам можно отнести и матерную лирику, и феминитивы. После долгого господства строгих канонов классицизма в поэзии XVIII века пушкинские перформансы — это настоящая революция. Не «подруга» и даже не «товарка» (о которой поговорим ниже), а именно «другиня» — большая неожиданность для поэзии начала XIX века.
«Патриотка» (1825)
…Французские романсы вам поют
И верхние выводят нотки,
К военным людям так и льнут,
А потому, что патриотки.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума», 1825 г.
В школьном литературоведении Фамусова называют представителем «века минувшего». Но даже он в диалоге со Скалозубом использует феминитив. Очевидно, авторская интонация здесь — ироническая.
«Варварка» (1842)
«Он уже минуты с три продевал нитку в иглиное ухо, не попадал, и потому очень сердился на темноту и даже на самую нитку, ворча вполголоса: «не лезет, варварка; уела ты меня, шельма этакая!»
Н. В. Гоголь, «Шинель», 1842 г.
У Гоголя слова «варварка» и «шельма» однородны. И несмотря на негативную коннотацию, мы видим, что писатели и поэты середины XIX века продолжают прощупывать возможности языка и образуют новые и новые феминитивы, не воспринимая их как чужеродное, неестественное явление.
«Поэтка» (1843)
Я не люблю восторженных девиц…
По деревням встречаешь их нередко;
Я не люблю их толстых, бледных лиц,
Иная же — помилуй бог — поэтка.
И. С. Тургенев, «Параша», 1843 г.
В рассказе Тургенева феминитив от «поэт» образуется при помощи великого и ужасного суффикса «-ка-». Многие образованные с его помощью феминитивы все эти 170 лет остаются неблагозвучными: «докторка», «авторка», «училка». Тургенев здесь очевидно использует феминитив в ироническом контексте.
«Философка» (1859)
«Варвара Павловна показала себя большой философкой: на все у ней являлся готовый ответ, она ни над чем не колебалась, не сомневалась ни в чем…»
И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г.
Снова Тургенев. Однако здесь уже никакой иронии, а только неожиданный феминитив-неологизм, который объясняется контекстом романа. Тургенев был убежденный либерал и, более того, западник. Назвать героиню «философкой» — отдать дань западной моде и современным европейским тенденциям, а именно поголовной эмансипации женщин: «Все ее мысли, чувства вращались около Парижа».
«Лекарка» (1880)
«Независимо от выполнения деликатных поручений по предмету сослеживания девичьих вожделений, Улитушка состояла в головлевском доме в качестве аптекарши и лекарки».
М. Е. Салтыков-Щедрин, «Господа Головлевы», 1880 г.
«Лекарка» — феминитив-архаизм, который также образуется при помощи суффикса «-ка-». А слово «аптекарша» — повод поговорить о суффиксе «-ша-»: традиционно феминитивы с ним воспринимаются как наименование жены своего мужа: капитанша — жена капитана, генеральша — жена генерала; и это правило касается чаще принадлежности к чину мужа. В «Толковый словарь названий женщин», составленный в 2002 году филологом Колесниковым, входят слова «авторша», «докторша», «профессорша» как наименования с самостоятельным значением.
«Актёрки» (1883)
Хоры уличных флейтщиц, разносчики зельев целебных
Нищие, скоморохи, актёрки, вся эта порода
В грусть и печаль введена певца Тигеллия смертью.
А. А. Фет, перевод сатиры Горация, 1883 г.
Появление феминитивов в переводных текстах не редкость. В переводе «Илиады» Гнедичем (1826 г.) не единожды используется слово «псица» (феминитив к слову «пес»). Здесь — перевод Горация, сделанный в конце века Фетом, и здесь же сразу два феминитива с разными суффиксами — очередное доказательство неновизны феминитивов.
«Авторша» (1886)
«Он порешил, что глупо обращать внимание на такую безделицу, как любовное письмо, смеялся над ним и его авторшей, но — увы!»
А. П. Чехов, «На даче», 1886 г.
Чехов тоже тот еще профеминист. Далее мы обратимся еще к нескольким феминитивным формам, которые встречаются в его текстах. В рассказе «На даче» феминитив «авторша» — снова слово с суффиксом «-ша-», и снова оно лишено значения «жены своего мужа». Но, заметим, не лишено иронической интонации.
«Товарка» (1899)
«Но Маслова не отвечала своим товаркам, а легла на нары и с уставленными в угол косыми глазами лежала так до вечера».
Л. Н. Толстой, «Воскресение», 1899 г.
Нет, этот феминитив не имеет никакого отношения к слову «товар». «Товарка» — женский вариант «товарища», и Толстой, определенно, лидер по его использованию. В национальном корпусе русского языка насчитывается более двадцати упоминаний «товарок» в одном только романе «Воскресение».
«Врагиня» (1894)
«Есть у меня одна знакомая девушка такая, врагиня моя лютая, — продолжала Жужелица, оглядывая всех с торжеством».
А. П. Чехов, «Бабье царство», 1894 г.
Обратим внимание, как к концу XIX века ироническая интонация, неразрывно связанная с феминитивами ранее, подразумевается все реже. Эмансипе в русском обществе становится больше, женщины начинают активно получать образование и работать по тем специальностям, которые ранее были сугубо мужскими, а феминитивы постепенно укореняются в языке.
Фото: Shutterstock / Fotodom