«Мамшейминг», «беби шауэр» и «плейдейт». 11 слов из родительской лексики, которых нет в русском языке
«Мамшейминг», «беби шауэр» и «плейдейт». 11 слов из родительской лексики, которых нет в русском языке

«Мамшейминг», «беби шауэр» и «плейдейт». 11 слов из родительской лексики, которых нет в русском языке

Грамотность на «Меле»

6

01.08.2021

Слова «мамшейминг» и «тоддлер» вы наверняка слышали, а «гендер-пати», возможно, даже устраивали сами. А что насчёт «плейдейта» и «беби шауэра»? Рассказываем о словах, которые родители сегодня активно используют в речи — просто потому, что так удобнее и короче.

Гендерные вечеринки, гендер-пати, или gender reveal party (дословно — вечеринки по раскрытию пола ребёнка), в последнее время популярны и у нас. Вспомните: в ваших соцсетях наверняка мелькали фотографии, на которых счастливые родители разрезали розовый или голубой торт, а вокруг летали шарики, конфетти или блёстки одного из этих цветов. Так будущие родители, в атмосфере праздника, сообщают близким, кого они ждут — мальчика или девочку.

Гендер-пати — не то чтобы новое явление, первые видео на YouTube с таких праздников стали появляться ещё в 2009 году. В словарях русского языка такого слова пока нет, зато есть отдельные его части. С «гендером», думаем, никаких вопросов у вас не возникнет, а что касается второй части — орфографические словари приводят как равноправные варианты «пати» и «парти» (внезапно!). Дефис в слове можно смело поставить по аналогии с «джаз-пати», «данс-пати» и «пресс-пати», которые закреплены в словаре.


Вечеринки «беби шауэр» стали проводить ещё раньше, чем гендер-пати. Их тоже устраивают во время беременности — но к полу ребёнку, в отличие от гендер-пати, никак не привязывают: к будущим родителям приходят близкие, дарят им подарки (в первую очередь предназначенные для ребёнка) и просто желают чего-нибудь хорошего.

Название праздника связывают с тем, что будущих родителей как бы «осыпают» подарками, как из душа (shower). В России, в отличие от гендер-пати, эти вечеринки пока не популярны, но чаще всего их название по-русски пишут именно так: «беби шауэр». Кстати, если вдруг вас смутило написание слова «беби» — именно в таком виде оно закреплено в орфографическом словаре русского языка.


Babymoon, по аналогии с honeymoon («медовым месяцем»), — каникулы для будущих родителей перед рождением ребёнка. Они могут отправиться в романтическое путешествие или просто поехать за город, главное — хорошо провести время друг с другом перед будущим «приключением».

Кембриджский словарь даёт ещё одно определение слову: это время, которое мама проводит с ребёнком, когда он только родился. Но кого мы обманываем: чаще babymoon используется всё-таки в первом значении — да, и в русском языке тоже.


Ниблер или фидер вполне могут оказаться в подарках гостей на беби шауэре или гендер-пати. Слова происходят от английских глаголов to nibble («грызть») и to feed («кормить»). Ниблер помогает ребёнку освоить первое самостоятельное кормление: приспособление состоит из специальной ручки и сеточки для еды — туда можно положить кусочки фруктов, овощей или мяса.

В словарях русского языка ни первого, ни второго слова нет, но в употребление они вошли довольно прочно: «ниблер» уж точно звучит лучше, чем какая-нибудь «кормушка» («кормушки» у нас всё-таки больше ассоциируются с птицами). Что касается написания — в отличие от английского, в русском языке его чаще пишут с одной «б»: «ниблер».


Отлично прижилось в русском языке и слово «тоддлер», и этому есть простое объяснение. У нас есть «малыши» и «дошкольники», но нет слова, которое бы чётко обозначало ребёнка от года до трёх лет — детей именно такого возраста называют «тоддлерами».

Происходит слово от английского to toddle («ковылять, учиться ходить»). В отличие от «ниблера», здесь двойная согласная сохранилась и в русском языке. Ну а что — тоддлеры вообще очень редко сдаются!


Если бодишейминг и фетшейминг — это высмеивание человека по поводу его внешнего вида, несложно догадаться, что и тут кто-то кого-то стыдит. «Мамшейминг» складывается из двух английских слов: mom («мама») и shaming («позор, стыд»).

Вряд ли вам удастся найти хотя бы одну маму, которая никогда не сталкивалась с замечаниями по поводу её методов воспитания. Причём неважно, сколько лет ребёнку, критики найдутся всегда: выгонят из кафе за кормление грудью, осудят за булочку до обеда (какой ужас!) или — по классике — за то, что на ребёнке нет шапочки. Призываем: будьте добрее, тогда и слова такие изучать не придётся.


Мамшейминг, слатшейминг, бебишейминг: у женщин практически нет шансов избежать общественного осуждения. Да-да, дискриминация бывает разной, и за отсутствие детей тоже могут пристыдить — именно так можно перевести на русский язык словосочетание babyshaming.

Ещё раз обращаем ваше внимание на то, как пишется первая часть слова: «беби». И напоминаем, что пока бебишеймеры существуют, остаётся только брать пример с Дженнифер Энистон: «Нужно просто перестать обращать внимание на галдёж».


Хотя в словарях русского языка слова «сиблинги» нет, оно уже давно не режет слух русскоязычному человеку и вообще довольно прочно вошло в нашу речь. Этим коротким английским словом обозначают детей одних родителей, заменяя понятие «братья и сёстры».

Частое употребление слова в нашей речи легко объяснить: если мальчиков можно назвать братьями, а девочек — сёстрами, как обозначить одним словом родство девочки и мальчика? В русском языке такого слова не нашлось — и пустующее место логично заняли «сиблинги».


Слово «плейдейт» состоит из двух частей: play («игра») и date («свидание»). По-русски сказать коротко не получится: это встреча, о которой договариваются родители, чтобы их дети друг с другом поиграли. Дети, у которых нет сиблингов, таким «свиданиям» особенно радуются.


В целом сочетание night terrors легко переводится на русский язык: это «ночные терроры», или «ночные страхи». Но на языке оригинала оно, кажется, звучит не так устрашающе.

Найт террорс — это состояние неполного пробуждения, когда ребёнок через 1–3 часа после засыпания как бы просыпается. Он может кричать и не узнавать родителей, отбиваться и не реагировать на окружающих (подробнее почитать об этом явлении можно в нашей статье).

Фото на обложке: Shutterstock / Jacob Lund

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(6)
Olga Lipina
Ужас, скоро забудем великий русский язык. Будем говорить на ломанном английском.
Lance Kalzas
Olga Lipina
Язык возьмёт лишь то, что ему нужно. Остальные слова отпадут.
Жанна Кубова
Baby shower не от слова душ) А от слова show — «показывать»)
Арман Абильсиитов
Жуткое ощущение деградации: родители не желают говорить о своих детях по-человечески. Нет, надеюсь, это персональный сдвиг автора, для которого, оказывается, «тоддлер» прижился в русском языке, и вообще он приветствует это псевдословесное непотребство, которое позволяет «говорить удобнее и короче». Не хочу высказывать то, что думаю. Просто пожелаю автору опомниться.
Показать все комментарии
Больше статей