8 фразеологизмов, первоначального значения которых мы не знали: почему кровь голубая, а об заклад нужно биться
10.04.2022
Мы так часто слышим и сами употребляем в речи фразеологизмы, что привыкаем к их переносному значению, и совсем не задумываемся о прямом. Хотя интересно ведь узнать, в чьей шляпе обычно бывает дело и почему счёт называют гамбургским. Сейчас разберёмся.
Вороны с белым оперением в природе встречаются, но крайне редко — у таких ворон не вырабатывается пигмент меланин, и это в общем-то заболевание, которое называется альбинизмом. Белые вороны, как и большинство альбиносов других видов, более уязвимы для хищников.
Впервые образ белой вороны по отношению к человеку, который отличается от всех остальных, использовал римский поэт Ювенал, который в начале II века написал:
«Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы
Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает».
Кроме того, во многих языках (например — в английском, французском, сербском, армянском, греческом и турецком) есть похожее выражение — «чёрная овца». Но оно имеет более негативную коннотацию и представляет собой своего рода симбиоз русскоязычных выражений «белая ворона» и «паршивая овца». Чёрные ягнята появлялись чаще, чем белые вороны (они могут родиться и у овец белой расцветки), а продавцы не любили их за то, что черную шерсть нельзя покрасить — и, соответственно, сложнее продать.
Это выражение используют для обозначения высокого социального статуса человека. Чаще всего применяется по отношению к руководителям. Оно пришло из речи бурлаков — наемных рабочих, которые во времена Российской империи занимались перетаскиванием судов против течения рек. Среди них всегда были люди, которые шли во главе упряжки и принимали на себя основную физическую нагрузку — таких людей и называли «большими шишками», поскольку от их работы зависела сумма, которую в итоге получат все бурлаки. Труд бурлаков запретили в 1929 году, однако выражение сохранилось, хоть и получило новое значение.
Этот фразеологизм, означающий человека аристократического происхождения, возник в VIII веке на территории Испании. Поскольку тогда Пиренейский полуостров завоевали темнокожие мавры, представители старой знати стали носить одежду, открывающую руки или шею, чтобы подчеркнуть бледность своей кожи с проступающими на ней голубыми венами — так они давали знать, что в их роду не было мавров. После расширения Испанской империи фраза распространилась среди всех аристократов Европы. В русский же язык она пришла через французский.
Так говорят про дело, до успешного завершения которого осталось совсем немного. У этого выражения, несмотря на его лаконичность, довольно много версий происхождения.
Первая гласит, что гонцы зашивали наиболее важные документы за подкладку шляпы, чтобы их не могли обнаружить. Сторонники другой гипотезы предполагают, что речь идет о взятке, которую получают чиновники и сразу прячут за подкладку шляпы — впрочем, звучит это не слишком правдоподобно, поскольку в канцеляриях чиновники обычно сидят без шляп.
Наконец, третья версия — самая распространенная — утверждает, что эта фраза связана с процедурой принятия решений жребием, поскольку шляпа — самое подходящее место для него. По этой причине шляпа стала ассоциироваться с надеждой на осуществление чего-то задуманного. Соответственно слово «прошляпить» означает «потерять надежду, упустить возможность».
Этот фразеологизм является усеченным вариантом пословицы, у которой есть несколько вариантов продолжения. Самый распространенный: «Голод не тётка — пирожка не поднесет». Изначальный смысл пословицы тоже трактуется по-разному. Согласно одной версии, слова «пирожка не поднесет» означают, что пощады ждать не стоит; согласно второй — суть выражения в том, что голодный будет есть что дают и не будет ждать никаких «пирожков».
Это выражение обозначает сильное преувеличение через сравнение маленького явления с большим. Появление в ней именно этих персонажей (мухи и слона) впервые зафиксировано во II веке, в парадоксальном энкомии (от древнегреческого слова «восхваление») «Похвала мухе» античного сатирика Лукиана — уже тогда это выражение употреблялось как известная всем идиома. Но в русский язык оно пришло не напрямую из греческого, а посредством кальки с французского.
У этого фразеологизма есть и альтернативный вариант — с комаром. В таком виде выражение использует, например, греческий поэт Либаний в IV веке. Комар мельче мухи, но слова для его обозначения в разных языках обычно длиннее и поэтому менее удобны для употребления в устойчивых выражениях. Что же касается слона, то в некоторых языках его место занимает конь, поскольку этот образ ближе жителям холодных равнин.
Слово «заклад» имело на Руси довольно обширный список значений, но основное из них — залог, то есть вещь или сумма денег, предоставляемая в знак выполнения обязательства. Помимо этого, закладом могли назвать как ставку, так и само пари или спор на выигрыш. Что же касается слова «биться», то это связано с тем, что спорщики часто в прямом смысле бились на кулаках. Другая версия — при заключении спора была традиция «ударять по рукам». В любом случае, сейчас фраза «биться об заклад» означает просто спор на что-нибудь.
Выражение «по гамбургскому счёту» означает «по-настоящему, на самом деле, объективно». Фразеологизм появился в конце 1920-х годов, благодаря писателю Виктору Шкловскому, который впустил сборник статей с таким названием. По легенде, обедая однажды в одном из московских ресторанов, Шкловский разговорился с шеф-поваром, бывшим цирковым борцом, который и употребил это выражение. Писатель не понял, что оно значит и переспросил — повар пояснил, что борцы называют так счет без условностей и наигрыша, реальное, объективное соотношение сил в поединке.
По версии Шкловского, это выражение имеет отношение к традиции одного из трактиров немецкого города Гамбурга, где проводились ежегодные состязания борцов с заранее оговоренными результатами. А чтобы определить, кто из них по-настоящему сильнее, они устраивали поединки за закрытыми дверями, не на публику. Впрочем, историками эта версия не подтверждается — и что за трактир имел в виду Шкловский, неизвестно до сих пор. По мнению культуролога и историка Константина Душенко, «гамбургский счёт» — выражение, изобретенное самим Шкловским.