8 «разноцветных» фразеологизмов, об истинном смысле которых вы не знали: «синий чулок», «тоска зеленая» и не только
8 «разноцветных» фразеологизмов, об истинном смысле которых вы не знали: «синий чулок», «тоска зеленая» и не только

8 «разноцветных» фразеологизмов, об истинном смысле которых вы не знали: «синий чулок», «тоска зеленая» и не только

От редакции

2

29.01.2023

Яркие цвета, по словам психологов, положительно влияют на человека, улучшают настроение и дарят энергию. Но всегда ли упоминание таких цветов в устойчивых выражениях обозначает что-то хорошее? Разберемся со значениями «разноцветных» фразеологизмов и с историей их происхождения.

Нить красного цвета — метафора, которая подразумевает смыслообразующую связь между событиями в тексте, в жизни, в творчестве. В русский язык «красная нить» пришла из немецкого, а именно из романа Иоганна Гёте «Родственные души». Чтобы показать чувства героини, автор использовал метафору, связанную с устройством британских кораблей: «Все снасти королевского флота сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное. Так что даже по самому маленькому отрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино». Фразеологизм успешно употребляется во Франции, Италии и многих других странах, а вот в Англии, на удивление, он не прижился.


Так говорят о людях, между которыми совершенно неожиданно возникла ссора или конфликт. Своим цветом приносящее раздор животное обязано ведьмам и колдунам, которые, по поверьям, могли обращаться в черных кошек, собак, лягушек, змей и прочих зверей. Пересечения чьего-то пути в магическом мышлении связано со вторжением, помехой — отсюда, видимо, и суеверие про черную кошку.


То есть получить что-то без усилий, очень легко, не трудясь. Благодарить за столь емкое выражение стоит Илью Ильфа и Евгения Петрова, ведь впервые оно прозвучало в их романе «Золотой теленок». Именно «на блюдечке с голубой каемочкой» Остап Бендер хочет получить деньги от затаившегося советского миллионера.


Или, понятнее, женщина, полностью отдающая себя работе, ученым и книжным интересам, поглощенная ими. Выражение пришло к нам из Англии XVIII века. Тогда в салоне писательницы Мэри Уортли Монтегю был открыт кружок, куда для обсуждения научных тем приходили самые разные люди. В их числе был и ученый Бенджамин Стеллингфлит — любимец салона. Его образ, полностью составленный из черной одежды, всегда отличался одной деталью — синими чулками. Так его и запомнили коллеги. Позднее кружок стали иронически называть «обществом синего чулка», а фразеологизм получил применение в адрес ученых женщин, не озабоченных домашними и семейными делами.


Искусная мастерица обычно делает все, чтобы аккуратную строчку не было явно видно на изделии, для чего подбирает нить подходящего оттенка. Если же стежки выполнены белыми нитками на контрастной ткани, значит, швея не утруждала себя сложной работой и взяла первое, что попалось под руку. К тому же в старину только богатые рукодельницы использовали крашеную шерсть, простые же мастерицы пользовались общедоступными белыми нитками. Теперь понятнее, почему выражение «шито белыми нитками» означает неумело замаскированный обман, халтуру, дешевую подделку?


Происхождение фразеологизма несколько отличается от его значения. Если сейчас «держать в черном теле» — это сурово обращаться с кем-то, то в тюркских народах, из языка которых к нам и пришло выражение, оно означало абсолютно противоположное. В черном теле держали коней — то есть умеренно и качественно кормили, чтобы животное не жирело, а его мясо оставалось темным. Хотя кому-то такая диета может показаться верхом строгости.


Томительная, абсолютно невыносимая скука. В Америке тоску принято ассоциировать с голубым цветом, что даже дало название целому жанру музыки — блюзу. Но почему же в русском языке она именно зеленая? Некоторые ученые считают, что выражение пришло к нам из арабского языка, где слово «заъален» (زعل) означает переживание, тоску. Однако есть и более распространенная версия: зеленый цвет ассоциируют с тиной, которая затягивает в болото, прямо как тоскливое настроение.


Недостижимое, идиллическое желание. Почему же тогда не розовое, как очки, например? Все потому, что выражение пришло в русский язык как калька с немецкого. Там это выражение дословно переводится как «голубой цветок». Именно этот образ появляется в романе немецкого писателя Новалиса «Генрих фон Офтердинген» и символизирует высокую, но совершенно несбыточную мечту юноши-поэта. Голубой цветок автор, в свою очередь, позаимствовал из немецкого фольклора. Существовала история о волшебном растении, которое позволяло пастухам видеть клады, если прикрепить этот цветок к одежде.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Материал подготовила стажерка «Мела» Варвара Дерябкина. Фото: ILYA AKINSHIN / Shutterstock / Fotodom; Чигляков / РИА Новости

Что спросить у «МЕЛА»?
Комментарии(2)
Елена Ермакова
спасибо, интересно.
Ольга Доценко
Подали идею для работы с фразеологизмами — появилось новое задание в итоговом тесте. Спасибо!
Больше статей