Что такое «хухры-мухры» и откуда произошло это выражение
Что такое «хухры-мухры» и откуда произошло это выражение
Есть две точки зрения на этот важнейший для каждого культурного человека вопрос: одна — традиционная, вторая — непопулярная, но удостоенная целой статьи в журнале «Монголоведение». Мы расскажем об обеих, а вы выбирайте, какой доверять.
Версия № 1
Эту версию еще в 2005 году сформулировала кандидат филологических наук Марина Королева в своей статье для «Российской газеты». Она же, в чуть более сжатом виде, фиксируется «Словарем русской фразеологии» (А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова).
Версия заключается в том, что идиома восходит к словам хУхрить, хУхря и хУхряй, значение которых объясняется в словаре Даля. Хухрить волосы — это «приглаживаться щегольком», а хухря и хухряй — это «нечёса, растрёпа и замарашка».
Мухры же — это просто звукоподражание, вторая часть, которая появилась в идиоме «для стишка».
Версия № 2
Эту версию находим в журнале «Монголоведение», № 2, за 2019 год. Здесь идиоме «хухры-мухры» посвящена приличных размеров статья за авторством Алексея Алексеевича Бурыкина.
Алексей Алексеевич сразу заходит с козырей и сообщает, что русская фразеология полна заимствованиями из тюркских языков — например, слова хана, кранты и окочуриться восходят к тюркским:
- Хana — qana имеет значение «пустить кровь» (последнее средство лечения как для человека, так и для коня).
- Форма qïrantï в тюркских языках означает «они все вымерли» (от голода, эпидемии и т. п.).
- Просторечный глагол окочуриться («умереть») содержит в своей основе монгольскую глагольную основу xočur — «оставаться, быть оставленным, умирать».
- А выражение «олух царя небесного» выглядит как полукалька с тюркского uluγ tängri qaγan — «великий небесный царь», где первое слово осталось без перевода (явный архаизм в эпоху тюркско-русских контактов), а остальные были достаточно точно переведены на русский язык.
После таких аргументов сложно не поверить в серьезность исследования, суть которого заключается в том, что русское сочетание хухры-мухры восходит к монгольскому үхэр и калмыцкому үкр — «корова».
А поскольку в тюркских, монгольских и некоторых финно-угорских языках широко распространены парные слова, где первый компонент начинается с гласного, а второй — с б-, м- или с- (здесь вспоминаем шашлык-машлык, зелень-мелень и культур-мультур), мы приходим к выводу, что прототипами русского хухры-мухры можно считать монгольское үхэр-мүхэр и калмыцкое үкр-мүкр, означающие «скот или хозяйство, связанное со скотом».
Еще любопытная деталь — в своем исследовании А. А. Бурыкин обращается к источникам XIX — начала XX века и находит неожиданные для современного языка примеры использования сочетания хухры-мухры:
- Мало ли что иногда сдуру сболтнешь! А ты не слушай. Не махонький. А ты вот что: деньги готовь. А не то, брат, по закону. Всю твою требуху продадим, полотна мазаные, хухры-мухры бархатные. Убыток потерплю, а что ж делать!
(Дорошевич В. «М. В. Лентовский», 1906)
- Недавно в округе Дилибом (селение Хухры-Мухры) имел место следующий случай, показывающий, как далеки опаленные солнцем сыновья далекого Конго от понятий европейской закономерности и порядка…
(Аверченко А. «Корибу», 1909)
Эти два примера заметно отличаются от тех, которые фиксируются в более позднее время. В них отсутствует отрицание: в первом примере речь идет о домашнем имуществе, во втором хухры-мухры превращается в топоним — нам известно, что А. Аверченко обращался с восточной иноязычной лексикой весьма вольно.
В итоге исследователь приводит четыре значения идиомы «не хухры-мухры»:
- О человеке, заслуживающем уважительного отношения.
- О предмете, достойном внимания, обладание которым или отношение к которому престижно.
- О каком-либо месте, люди из которого вызывают пренебрежительное отношение.
- О предметах повседневного обихода.
И делает вывод:
«Однако все значения, фиксируемые текстами ХХ в., выводимы из предполагаемого исходного значения „скот, домашнее хозяйство, домашнее имущество“, на основе которого в контекстах, связанных с наименованиями лиц, возникает переносное значение „скотовод“. Современный русский язык сохраняет только первые два значения идиомы, в то время как третье и четвертое значения представляют явную периферию и в количественном, и в хронологическом отношении. Форма без отрицания хухры-мухры по существу ушла из узуса и встречается в единичных, случайных примерах, отчасти показывающих потенциал семантической эволюции идиомы».
Источники: Бурыкин А. А. Об одной идиоме монгольского происхождения в русском языке: (не) хухры-мухры. — Монголоведение, 2019, 11(2), стр. 272–286; «Российская газета» (10.06.2005)
Обложка: © РИА Новости