Здесь похоронена шутка
иностранные языки
Здесь похоронена шутка
Фразы из фильмов, которые мы не понимаем из-за трудностей перевода
155 883
21
Здесь похоронена шутка
Фразы из фильмов, которые мы не понимаем из-за трудностей перевода
155 883
21
Здесь похоронена шутка
Фразы из фильмов, которые мы не понимаем из-за трудностей перевода
155 883
21

Иногда при просмотре западных комедийных сериалов, мы слышим закадровый смех, но совсем не понимаем — а над чем смеяться-то? Когда речь идёт о «непереводимой игре слов», переводчик фильма вынужден жертвовать либо смыслом, либо фонетикой, а иногда тем и другим. Поскольку такие фразы чаще всего встречаются в комедиях, зритель порой просто не в курсе, что только что услышал тень шутки. В некоторых случаях, как, например, в сериале «Игра Престолов», такой перевод и вовсе может нарушить весь сюжетный смысл. О трудностях перевода и фразах из кино, которые мы так и не поняли, рассказывает Женя Шабынина.

Недавно весь мир узнал, почему персонажа сериала «Игра престолов» Ходора замкнуло на одном слове «ходор». В результате пространственно-временного парадокса, организованного Браном, в сознание молодого Ходора просочилась информация из будущего, а именно — постоянно повторяющиеся крики Миры Рид «Hold the door» (держи дверь) в тот момент, когда их атаковала рать Белых Ходоков. Хрупкое сознание подростка не выдержало такого напряга, он свалился в конвульсиях и повторял фразу Hold the door пока она не редуцировалась до нечленораздельного Hodor.

Эту сюжетообразующую и важную информацию нельзя было перевести дословно — иначе теряется весь смысл. Российские переводчики нашли выход: в официальной русской озвучке Ходор бормочет «Затвори ход, ход затвори, ходвори, ходор». Выкрутились, зрителям повезло.


В мультсериале «Гриффины» (который на самом деле называется «Семейный парень», но это уже другая история) во многих сериях таится подобный «вызов» переводчикам. Чего только стоит сцена с дельфином из 14-й серии 10-го сезона. На пороге Питера появляется дельфин с просьбой впустить его переночевать и сыпет «рыбными каламбурами», заменяя слова в устойчивых выражениях созвучными названиями морских жителей.

— Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. Itʼs Billy Ocean!

Переводчики отлично справились, взяв за основу тот же самый принцип — созвучие.

— Спасибо. «Севрюга» за услугу. Спасибо, что не «сщучился». Втиснусь где-нибудь «поселедке». Рыбные каламбуры. О, морже мой!.. Я принёс подарок. Приложи к уху, ты услышишь океан. Это Билли Оушн!

Но, разумеется, дословным переводом тут не пахнет. И поэтому фраза «I just said that for the «halibut» вообще полностью изменена по смыслу. Halibut (палтус) — рифмованная замена словосочетания «hell of it» в идиоме «Just for the hell of it», что означает «без какой-либо видимой причины». То есть дельфин говорит: «Да я просто так это сказал».

Кстати, в таком виде выражение «just for the halibut» часто употребляется в речи. Как и вообще рыбные каламбуры, которых не счесть. Например, идиома «He is hard of hearing» («У него проблемы со слухом») превратилась в каламбур «He is hard of herring» (herring — селёдка).

Как устроена школа в «Гриффинах»

В 9-м эпизоде 4-го сезона герои упоминают в разговоре актрису Гленн Клоуз — женщину с весьма специфической внешностью. И Брайан Гриффин замечает: «Hey, sheʼs a handsome woman» (дословно можно перевести как «Эй, она красивый женщина»). Соль шутки в том, что прилагательное handsome («красивый», «статный», «щедрый») применительно только к одушевлённым лицам мужского пола. Можно сказать handsome man, а вот по отношению к женщине это будет форменным издевательством и прямым намёком на то, что красивый из неё получился бы только мужик. В переводе Брайан говорит «она интересная женщина», и шутка откровенно блёкнет. Потому что в русском языке подобные родовые понятия о красоте не регламентированы чёткой нормой. Мы спокойно говорим «красивый мужчина». А слово статный, которое в данном случае вполне подходит для перевода, не указывает обязательно на, собственно, красивые черты лица.

Гленн Клоуз в «Гриффинах»

В 9-й серии 14-го сезона Брайан и Стьюи отправляются в Индию, и, стоя на улице какого-то индийского города, Стьюи обращает внимание Брайана на местную детвору:

— Oh look over there, thereʼs cute little kids are playing Cowboys and Indians and indians.

Перевод:

— О, посмотри-ка туда, там милые маленькие детки играют в Ковбоев, Индейцев и Индийцев.

В английской языке Индейцы и Индийцы (не путать с индусами — это религиозный признак, а не расовый) имеют общее наименование — Indians. А всё потому, что Колумб, случайно причаливший к берегам Америки, верил, что приплыл в Индию, и соответствующим образом окрестил встретивших его аборигенов. Хоть Колумб и не был англичанином, но в современном ему европейском обществе словом «Индия» было принято называть территорию юго-восточной Азии. И слово прижилось во многих языках. В русском языке шутку портит единственная гласная, позволяющая нам различать коренное население Северной и Южной Америки от жителей Индии. И шутка слегка утрачивает свой цимес. К тому же в русской культуре игра в «ковбоев и индейцев» не настолько традиционна, как в американской.

В тех же Гриффинах есть персонаж Гленн Куагмайр — похотливый извращенец, способный свести к теме секса любой разговор. Причём делает он это с помощью обычной сальной присказки собственного производства. Каждый раз, когда речь заходит о женщинах или когда ему мерещится сексуальный подтекст в том или ином высказывании, Куагмайр выдаёт боевой клич «Giggity giggity goo». У фразы Giggity giggity goo нет перевода, это междометие, окрашивающее дополнительными смыслами любую тему, а иногда прилагательное или существительное с узким диапазоном значений.

Это изобретение создателя «Гриффинов» Сета Макфарлейна, своеобразный аналог шутливой фразы «thatʼs what she said», которая наделяет буквально любое высказывание двусмысленностью.

Пример из Urban dictionary:

— Make sure itʼs long enough.

— Thatʼs what she said!

Перевод:

— Удостоверься, что он достаточно длинный.

— Сказала она.

Смысл этой затёртой «шутки» заключается в стародавнем предубеждении, что девушки пошлят реже парней, а если и говорят о чём-то непристойном, то склонны использовать эвфемизмы, а не называть лопату лопатой. И поэтому любая фраза, у которой есть потенциал двусмысленности, дополняется этим «сказала она». То есть можно было бы ещё перевести как «теперь это у вас так называется?».

Такого твердокаменного, всенародно понятного аналога в русском языке нет. Самые близкие по смыслу варианты: не всем уже понятное, но очень утончённое «Гусары, молчать!» и наделённое определённой интонацией вкрадчивое «Если вы понимаете, о чём я». Но Куагмайру всё-таки придумали специальный авторский клич, это нельзя игнорировать.

Английский в школе: 9 вещей, которые бесят

В одной из версий русскоязычной озвучке Куагмайр приговаривает «Трах-тибидох». Это часть заклинания, которое произносил в детском советском фильме Старик Хоттабыч, прежде чем сотворить очередное чудо. Более того «Трах-тибидох…» — продукт советской цензуры. В оригинальном издании книги про Старика Хоттабыча заклинание звучало так же, как первая строчка иудейского гимна субботней литургии: «Лехододиликраскало». Тогда отсылка к иудаизму в детской книжке казалась неуместнее, чем безобидные слова с корнем «трах», над которыми определённые слои населения в России начали угорать немного позднее.

Гленн Куагмайр

И вот тут как раз выбор переводчиков более-менее понятен: только полный придурок с плохим чувством юмора будет черпать ему одному понятное удовольствие из скудной сексуальной коннотации. Всегда найдётся человек, который при словосочетаниях вроде «член комитета» будет глупо посмеиваться. И это как раз тот самый случай. Но гораздо больше Куагмайру бы подошло лаконичное «Да, детка!».


Ещё один комедийный рог изобилия непереводимой игры слов — сериал «Теория большого взрыва». Команда студии «Кураж-Бамбей» делает очень качественный перевод, правда, позволяет себе адаптировать некоторые поп-культурные ссылки под российскую действительность, в результате чего американская эстрадная певица Долли Партон превратилась в Софию Ротару, а забегаловка The Cheesecake Factory, в которой работала Пенни, — в «Сырники от Тёти Глаши». Притом что чизкейк и сырники — это совершенно разные блюда, и тут бы больше подошла «творожная запеканка». Причём здесь тётя Глаша — тоже не совсем понятно. Но общий смысл и уровень сервиса заведения адаптация передаёт полностью. Тут уже вопрос в том, насколько вас устраивает подобная подмена.

Герои сериала «Теория большого взрыва»

Во 2-й серии 3-го сезона герои наведываются на кафедру энтомологии к профессору по фамилии Кроули за советом. И там аж две шутки, которые непросто адекватно перевести на русский язык.

Герои заходят в тёмное помещение, уставленное террариумами со скорпионами, пауками и прочей членистоногой нечистью. Радж, который на тот момент всё ещё не мог без спиртного преодолеть страх перед женщинами, обнажает очередную фобию — боязнь насекомых.

Raj: I donʼt like bugs, okay? They freak me out.

Sheldon: Interesting. Youʼre afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

Перевод Куража:

Радж: Я не люблю жуков. Они меня пугают.

Шелдон: Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде самок жуков ты, должно быть, впадаешь в кому.

Это максимум, что мог сделать переводчик, чтобы сохранить смысл шутки. Но её форма потеряна, потому что шутка строится на игре слов. Ladybug (буквальный перевод, за счёт которого достигается комичность, «женщина-жук») — это, конечно, не самка жука, а божья коровка.

13 сериалов, которые помогут выучить английский

Позже из подсобки выходит энтомолог доктор Кроули (Dr. Crawley), и герои просят его определить вид сверчка. Когда Шелдон спрашивает, уверен ли профессор в своём вердикте, Кроули выдаёт ответную тираду:

— Young man, Iʼve been studying insects since I was eight years old. You know what they used to call me in school? Creepy Crawley!

Перевод:

— Молодой человек, я изучал насекомых с восьми лет. Знаете, как меня называли в школе? Ползучий Кроули!

И всё, и нет шутки. Тут опять непереводимая игра слов, основанная на созвучии. Фамилия Crawley присходит от слова «crawl» («ползти, пресмыкаться»). Creepy crawly — устойчивое выражение, которое переводится как «ползучая тварь». Причём и в прямом смысле (по отношению к любому виду насекомым), и в переносном (что-то или кто-то, вызывающий омерзение). Crawley и crawly пишется слегка по-разному, но звучат абсолютно одинаково.


В сериале «Друзья» есть забавный эпизод: Рейчел выражает сомнения по поводу плана Моники — подкупить малолетнего сына приятеля, чтобы он не рассказал папе, что она случайно ударила его ребёнка. В комнате также находится Джоуи — не самый умственно одарённый персонаж со специфическим чувством юмора.

Rachel: Monica, number one, I donʼt think Ben understands the concept of bribery, and number two, I… (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!

Joey: You said number two.

Rachel: I also said number one.

Joey: I know. (giggles harder)

Перевели буквально:

Рейчел: Моника, во-первых, я сомневаюсь, что Бен согласится на подкуп. Во-вторых… (Джоуи начинает хихикать, Рейчел поворачивается к нему). Что?

Джоуи: Ты сказала «во-вторых».

Рейчел: Я и «во-первых» сказала.

Джоуи (смеясь): Слышал.

Смысл этой «утончённой» шутки, которая в очередной раз раскрывает персонажа Джоуи, заключается в том, что Рейчел на самом деле сказала не «во-первых» и «во-вторых» (в таком случае было бы «first» и «second» или firstly и secondly), хотя имела в виду именно это. Она сказала «number one» и «number two». А это аналогично русским эвфемизмам «по-маленькому» и «по-большому», когда речь заходит о походе в туалет. Так что в голове Джоуи вся остальная информация померкла, как только он услышал ключевые слова, определив для себя их значение. Но на русский это перевести невозможно. Поэтому довольно странно слышать смех за кадром во время такого, казалось бы, безобидного диалога.

Джоуи и Рейчел

В фильме «Дэдпул» герой безостановочно тараторит, выдавая пулеметную очередь из пошлых шуток с отсылками к поп-культуре. В одном из эпизодов, проходя мимо слепой соседки по квартире, Дэдпул громко портит воздух со словами «hashtag drive-by». В переводе это звучит довольно нелепо: «Хэштег Винни-Пук». И совершенно непонятно, что это означает.

Drive-by — это стрельба из окна автомобиля на полном ходу. Популярная в 90-х разновидность расправы в среде мастодонтов хип-хопа. Грубо говоря, не самое распространённое в России явление, для которого у нас нет столь же лаконичного обозначения. Вероятно, уместнее было бы оставить эту фразу без перевода вообще — тогда был бы шанс, что шутку поймут хотя бы выросшие на GTA геймеры. А их немало.

Кадр из фильма «Дэдпул»

И на закуску из серии «нас обманывали». В фильме «Большой Лебовски» главный герой предпочитал, чтобы его звали просто Dude. То есть «Чувак». Но почему-то в русском переводе этот Dude превратился в слово Дюдя. Смотрите кино на языке оригинала, и вам откроется истина.

«Чувак» / «Дюдя»

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

5 мифов об изучении английского

Что звучало на школьных дискотеках в начале 90-х

13 фраз, которые нельзя говорить ребенку

Комментарии
(21)
Отправить
В "Тупом и еще тупее" любимая игра слов когда полицейский останавливает героев - Pull over! - what? - pull over! - no! that's the coat!
Показать полностью
Только он сказал кардиган, а не коут.
Показать полностью
Отправить
Точно. В одном переводе было: Пуловер? - Нет, чистая шерсть!
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
Хм, не встречала перевода "Большого Лебовски", где Чувака именовали бы Дюдей...
Показать полностью
Отправить
Drive-by (в контексте Дедпула) можно перевести как "на скаку". А handsome woman (про Глен Клоуз) как "женщина-красавец".
Показать полностью
тогда уж расстрел или стрельба на скаку. в коротеньком drive-by содержится довольно-таки полная информация и о собственно стрельбе, и о том, в каких условиях она производится.
Показать полностью
Отправить
Отправить
Но еще круче редкие языки, например сербский : в "Ранах" (реж.С.Драгойевич) тупой бандит "изобретает" город "Франкфурт-на-Майке" , что тупорылый переводчик выдаёт по-русски ДОСЛОВНО , как "Франкфурт-на-Матери" ... хоть бы "на Маме", что ли... но не шмагла !
Показать полностью
Мне рассказывали про студенческую письменную работу: "Гейне родился в деревушке Дюссель... (Дюссельдорф)"
Показать полностью
Отправить
Отправить
В Друзьях ещё была шутка в серии, где девушки читали книгу про то, что мужчины "крадут их ветры". Там Рэйчел возмущалсь Росу и говорила "Я хочу дуть" (I want to blow - что подразумевает минет) на что Росс отвечал "Ты же знаешь я никогда не был против...". И закадровый смех, который непонятен был изначально.
Показать полностью
Отправить
"Handsome Woman" - как бэ говорит нам словарь это A woman with the kind of refined beauty and attractiveness that requires poise, dignity, and strength of mind and character, things that often come with age; not merely sex-appeal. Usually applied to a woman who is also very well-groomed and from an upper class backg..."Handsome Woman" - как бэ говорит нам словарь это A woman with the kind of refined beauty and attractiveness that requires poise, dignity, and strength of mind and character, things that often come with age; not merely sex-appeal. Usually applied to a woman who is also very well-groomed and from an upper class background. This phrase is very dated and rarely used in today's English. Those who don't understand the term could almost be insulted by the word "handsome" being applied to a woman, mistakenly thinking you're saying she is masculine. Данный эпитет подчеркивает ни в коем разе не "мужеподобность" дамы, а аристократичность, ухоженность и силу характера. И применяется скорее к женщинам, чем к юным девушкам, вот и вся разница. И, как сказано выше, проблема в том, что люди безграмотные часто воспринимают это сочетание как оскорбление, думая, как раз таки, что характеристика "handsome" применима только к мужчинам. Таким образом, шутка не в том, что Клоуз похожа на мужика, а в том что Гриффин сам дурак, если пытался таким образом пошутить.
Показать полностью
Тут мне сразу же хочется спросить: а вы смотрели Гриффинов? и вы видели Клоуз? Она действительно похожа на мужика, но в ней действительно есть все вышеперечисленное вами из словаря. Но суть даже не в этом. Если брать во внимание такое значение (не самое расхожее, к слову), шутка от этого ничуть не теряет. Потому что...Тут мне сразу же хочется спросить: а вы смотрели Гриффинов? и вы видели Клоуз? Она действительно похожа на мужика, но в ней действительно есть все вышеперечисленное вами из словаря. Но суть даже не в этом. Если брать во внимание такое значение (не самое расхожее, к слову), шутка от этого ничуть не теряет. Потому что Брайан Гриффин, пожалуй, мог бы иметь в виду именно что это, но в понимании среднестатистического, не искушенного словарями обывателя (то есть вся семья, которая окружает Брайана), у Брайана получился "сомнительный комплимент". Тут как не посмотри - все равно смешно. И все равно на русский коротко не перевести.
Показать полностью
Отправить
подумалось. а может, тогда переводчикам было бы уместнее сказать про Клоуз "она красавчик"?
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (1)
Отправить
недавно пересмотрел Игры престола - Ходор говорил "Стой у входа", а не "затвори ход"
Показать полностью
"Ходор говорил" - уже звучит забавно...
Показать полностью
Отправить
Это у Лоста "стой у вхола", а у Амедии именно что "затвори вход"
Показать полностью
Отправить
Ишь чего, оказывается еще и разные переводы есть, а я-то не сразу понял, в чем проблема - все-таки GoT не "Теория...", с пулметной скоростью там не тараторят, поэтому хватает оригинальной звуковой дорожки и субтитров на английском же. А больно голоса актеров что у "Амедии", что у "Лостфильма" - все как-то мерзко зву...Ишь чего, оказывается еще и разные переводы есть, а я-то не сразу понял, в чем проблема - все-таки GoT не "Теория...", с пулметной скоростью там не тараторят, поэтому хватает оригинальной звуковой дорожки и субтитров на английском же. А больно голоса актеров что у "Амедии", что у "Лостфильма" - все как-то мерзко звучат по сравнению с оригинальными.
Показать полностью
Отправить
Показать ответы (2)
Отправить
Всё бы ничего, но когда начинаешь читать статью о переводе, и В САМОМ начале видишь, что "Family guy" переводят как... "Семейный парень"??? х)))) Да вы чего! :D "Семьянин", да и всё, какой нафиг "семейный парень" х))))
Показать полностью
family man - семьянин. family guy - уже немного другой оттенок, и это бы надо учитывать
Показать полностью
Отправить
Отправить
Женя. Ну что же такое. Запятая в первом же предложении.
Показать полностью
А что я? Я журналист. Все вопросы к редактору и корректору))
Показать полностью
Отправить
Отправить
Для тех кто не знает как правильно перести что означает pull over или подобные словосочетания советую посетить вот этот сайт и задать вопросы квалифицированным репетиторам https://preply.com/question/chto-oznachaet-pull-over
Показать полностью
Отправить
Показать все комментарии