«Утром только на английском»: 5 принципов искусственного билингвизма
«Утром только на английском»: 5 принципов искусственного билингвизма
Частый вопрос на родительских форумах: когда начинать учить английский? До школы, в началке или когда ребенок сам захочет? Наш блогер, учитель английского Дарья Федорова, решила, что можно попробовать не учить с ребенком английский, а просто сделать его частью жизни в семье. И вот что у нее получилось.
Искусственный билингвизм — это созданные родителями условиями, при которых ребенок усваивает два языка. В случае естественного двуязычия (иммиграции в другую страну, межнациональный брак) ребенок попадает в ситуацию, где ему необходимо понимать несколько языков. В нашем случае единственный источник английского языка для сына — его амбициозная мама.
Выбрать схему, по которой вы будете разделять языки, очень важно. От этого будет зависеть эффективность всего процесса. Если русскоговорящий ребенок живет, например, в Англии, он будет окружен английским в городе: в транспорте, на детской площадке, в магазине, в детском саду. А дома он будет взаимодействовать с родителями на русском: читать русские книжки, смотреть русские мультфильмы.
От времени, которое ребенок проводит в той или иной языковой среде, зависит, какой язык будет доминировать. Поэтому для овладения обоими языками на одинаково хорошем уровне важно, чтобы ребенок взаимодействовал с языками примерно одинаковое количество времени.
Кроме того, это поможет самому ребёнку быстрее сориентироваться и разделить языки, не смешивать их. Смешение, конечно, будет появляться до определенного возраста, но ассоциации, которые создают родители, помогают это избежать на более ранних этапах.
1. Один родитель — один язык
Самый распространенный, понятный и, пожалуй, эффективный метод — ОРОЯ (один родитель — один язык; известен также как OPOL — one person one language). Суть заключается в том, что каждый из родителей постоянно в любом месте и в любой ситуации говорит с ребенком на выбранном языке. Ребенок начинает ассоциировать, например, английский язык с мамой, а русский — с папой и со временем начинает сам обращаться к родителям на их языке. Даже на семейном ужине в рамках метода ОРОЯ обращаясь к супругу и к ребенку маме следует переключаться с одного языка на другой.
Почему не подошло нам: английский для меня — неродной. Хотя я и владею им на хорошем уровне, для меня говорить на английском — труд, я от этого устаю. Кроме того, для меня очень важна эмоциональная близость с ребенком, которая обеспечивается ласковыми прозвищами, междометиями, спонтанными шутками и т. д. Мне кажется, что когда я проделываю все это на английском, то звучу не совсем искренне. Возможно, мне это только кажется, но мне бы не хотелось терять близость из-за того, что голова постоянно забита мыслями «как сказать это по-английски».
2. Ассоциация с местом
Например в магазине, в школе, в поликлинике, в гостях мы говорим по-русски, а по-английски — только дома. Я не рассматривала вариант говорить по-английски дома всегда. Мне кажется, это негативно сказалось бы на нашем общении внутри семьи, поскольку муж хоть и понимает по-английски, но для него это непросто и некомфортно. Не хотелось бы превращать долгожданный субботний завтрак в натянутую английскую беседу. Хотя отчасти мы применяем ассоциацию по месту, например, чаще всего переходим на русский, выходя на прогулку.
3. Метод разделения языков по ассоциации с занятием
Например вы можете всегда разговаривать по-английски во время купания или завтрака. На мой взгляд это достаточно понятно для ребенка, но существенно ограничивает использование слов и выражений. Получается, что изо дня в день вы используете только лексику ограниченной тематики.
4. Разговор с игрушками
Например, если во время игры вы достаете плюшевого мишку, то общение переключается на английский. Объяснить это ребенку можно тем, что мишка — англичанин и по-русски не понимает. Для убедительности эта игрушка должна быть новой, когда вы представляете ее ребенку, и быть недоступной в то время, когда вы не собираетесь переходить на английский.
Данный метод подходит для коротких уроков (не дольше часа), ведь удержать внимание ребенка на одной или нескольких определенных игрушках долгое время сложно. У нас есть две такие игрушки и этот метод мы тоже активно применяем, объединяя со следующим.
5. Метод разделения языков по ассоциации со временем суток/днем недели
Например, с пробуждения с ребенком говорим по-английски до обеда / дневного сна, а после переключаемся на русский.
Это и был мой изначальный план, только не до обеда, а до возвращения мужа с работы. Но строго следовать этой схеме не получается, так как на прогулках у нас в основном русский, в гостях, магазинах, поликлинике мы тоже общаемся на русском. Как правило, выходные у нас «русские», но когда выходных дней больше двух, например, на майских праздниках, то я стараюсь устраивать «английское» время с утра и вовлекаю в него мужа. Переходить на русский в эти несколько часов ему тоже запрещается.
Все это может показаться сложным и запутанным, но главное — начать, а соответствующая схема сама выработается в зависимости от вашего образа жизни. Наша ситуация далека от идеальной, но и она дает неплохие результаты. Надеюсь, наш опыт будет кому-нибудь полезен.
Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.