Учим повседневный английский и британский сленг с помощью Шерлока Холмса | Мел
Учим повседневный английский и британский сленг с помощью Шерлока Холмса

Учим повседневный английский и британский сленг с помощью Шерлока Холмса

С помощью сериала — это элементарно!
8 174
0

Учим повседневный английский и британский сленг с помощью Шерлока Холмса

С помощью сериала — это элементарно!
8 174
0

Сериал «Шерлок» — не только способ отлично скоротать вечер, но и удобное пособие по современному английскому языку. Онлайн-школа Skyeng даже разработала отдельный курс, основанный на этом сериале. Анна Анащенко, руководитель курсов Skyeng для школьников, рассказывает об этой методике.

Рассылка «Мела»
Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу

Шерлока Холмса любят все. Поэтому когда британцы анонсировали выход сериала про осовремененного сыщика, поклонники детективного жанра насторожились — в наших умах Холмс неотделим от обаяния викторианской эпохи. Зря волновались — сериал «Шерлок» полюбился многим, в том числе и комитету престижной премии BAFTA, а Бенедикт Камбербатч и Мартин Фриман превратились из актёров второго плана в суперзвёзд.

Повседневный английский

Холмс и Ватсон не только ловят преступников и разгадывают загадки — они живут в одной квартире, пререкаются из-за беспорядка, который то и дело учиняет Шерлок (чего только стоит отрубленная голова в холодильнике и продырявленная пулями стена!), ходят обедать и обсуждают вполне обычные бытовые вещи. «Шерлок» — настоящий кладезь выражений, которые каждый из нас может использовать в повседневной жизни.

Например, уходя, Шерлок бросает миссис Хадсон: «Don’t wait up!».

To wait up for someone — не ложиться спать в ожидании кого-либо, то есть Холмс даёт понять, что вернётся поздно и ждать его не стоит.

Ещё одно полезное выражение (особенно если вы живёте с кем-то вроде Шерлока) — cannot be bothered to do something — «не удосуживаться, лениться что-то делать».

Watson: Is that my computer? — Это мой компьютер?

Sherlock: Mine was in the bedroom. — Мой был в спальне.

Watson: What? And you couldn't be bothered to get up? — Что? И ты не удосужился встать?

Да, с Шерлоком бывает непросто договориться — он просто пропускает претензии мимо ушей. Британцы в таких случаях говорят to waste one’s breath — говорить впустую, не достигать желаемого результата (буквально: тратить своё дыхание впустую).

Британский сленг

Из сериала можно узнать множество разговорных синонимов для слов и оборотов, которые знакомы каждому, кто владеет английским на уровне Intermediate.

К примеру, вместо to take a seat можно сказать to grab a pew — садиться. В серии «Слепой банкир» работник банка говорит Шерлоку: «Grab a pew. Do you need anything: coffee, water?» — Присаживайтесь. Хотите чего-нибудь: кофе, воды? Кстати, о чае и кофе. Англичане часто используют оборот make oneself/somebody a brew — заваривать чай/кофе. В той же серии Энди, работник музея, говорит о древних китайских чайниках, которые используют для демонстрации чайной церемонии:

400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew — Им 400 лет, а они разрешают тебе использовать их, чтобы заварить себе чайку.

Британцы чай обожают — можно сказать, get off on it. В английском разговорном языке оборот to get off on something означает «получать удовольствие от чего-либо, «тащиться».

Этот оборот употребляет сержант Донован, когда в самой первой серии рассказывает Ватсону о Холмсе:

— You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off.

— Ты знаешь, почему он здесь? Ему ведь совсем не платят. Он тащится от этого. Чем запутанней преступление, тем больше он тащится.

Словом, по мнению Донован, Шерлок — самый настоящий nutter, то есть псих.

Уроки дедукции

Наблюдать за тем, как Холмс распутывает самые сложные загадки — одно удовольствие. Особенно, если слушать его размышления на родном языке сыщика.

Вспомним самую первую серию, «Этюд в розовых тонах». В заброшенном здании обнаружено тело женщины. Осматривая его, Шерлок начинает с очевидного и заявляет, что «victim is in her late thirties» — жертве под 40. Оборот to be in somebody’s 20’s, 30s, 40's (около 20, 30, 40 лет) используется очень часто. Late 30s — около 40 лет, так как «late» указывает на то, что человеку «за 35». Аналогично «early 20s» — возраст от 20 до 25.

Дальше Шерлок предполагает, что женщина часто заводила интрижки, так как регулярно снимала обручальное кольцо:

«The inside of the ring is shinier than the outside — that means it’s regularly removed. The only polishing it gets is when she works it off her finger» — Внутренняя поверхность кольца ярче блестит, чем наружная. То есть она часто его снимала. Оно полировалось только при снятии с пальца.

Стоит запомнить фразу to work something off — избавлять от чего-то, снимать. Её можно использовать в самых разных ситуациях, например: They like to work off stress in a gym. — Им нравится снимать стресс в спортзале.

Шерлок полагает, что любовников у женщины было несколько, и употребляет оборот a string of lovers — череда любовников. А string — цепочка, череда. Это слово часто можно услышать в новостях, к примеру, «There was a string of fires in Manchester» — В Манчестере прошла череда пожаров.

Тайны грамматики

Для многих русскоговорящих английская грамматика — настоящий кошмар. Не в последнюю очередь из-за того, что определения из учебников очень невразумительны, а многие моменты вообще редко затрагиваются программой.

К примеру, почему Ватсон, раздосадованный тем, что Холмс без спросу втягивает его в свои авантюры, говорит «I do have a couple of other things on my mind this evening» — «У меня вообще другие планы на этот вечер». Казалось бы, достаточно сказать «I have a couple of other things on my mind». Но в утвердительных предложениях вспомогательный глагол do используется для эмоционального усиления. Сравните I understand (Я понимаю) и I do understand (Я, вообще-то, понимаю).

Или, почему Ирэн Адлер говорит «I’m being indelicate» (Я не деликатна) вместо I’m indelicate? Обычно форма am/is/are и was/were + being с прилагательными используется для описания действия или поведения в определённый момент. Если бы Ирэн сказала «I’m indelicate», то подразумевалось бы, что она всегда неделикатна, но с помощью being подчёркивается, что её поведение именно сейчас нетактично, а вообще-то она прекрасно воспитана.


Если вы хотите узнать ещё больше повседневных и сленговых выражений из «Шерлока», получить несколько уроков сарказма от знаменитого сыщика и пополнить свой багаж полезными грамматическими конструкциями, подписывайтесь на рассылку от Skyeng и приступайте к изучению языка с Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Новое дело каждую неделю!

Рассылка «Мела»
Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу
Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям
Комментариев пока нет
Больше статей