8 устаревших фразеологизмов, которые могли бы украсить современный язык

19 229

8 устаревших фразеологизмов, которые могли бы украсить современный язык

19 229

8 устаревших фразеологизмов, которые могли бы украсить современный язык

19 229

Фразеологизмы делают русский язык ярче, богаче и изящнее. Мы собрали несколько устойчивых выражений, которые украшали разговорную речь в позапрошлом веке и (возможно) в некоторых ситуациях могли бы пригодиться и сейчас.

Что это значит: слоняться, бездельничать

Также известны варианты: слоны (слонов) водить, слоны гонять и слоны продавать. Собственно, к слонам это выражение не имеет ни малейшего отношения — существительное здесь образовано от глагола слоняться. Тавтологические обороты подобного типа были характерны для живой речи XIX века: шатом шататься, шмоном шмонаться, гульню гулять.

Конкретно это выражение любил и нередко использовал в своих произведениях Николай Семенович Лесков. Вот как он описывает типичное утро молодой купчихи Катерины Львовны, главной героини повести «Леди Макбет Мценского уезда»: «Встанут свекор с мужем ранехонько, напьются в шесть часов утра чаю, да и по своим делам, а она одна слоняет слоны из комнаты в комнату. Везде чисто, везде тихо и пусто, лампады сияют перед образами, а нигде по дому ни звука живого, ни голоса человеческого».


Что это значит: ходить важно, надменно, задрав голову и выпятив живот

В конце XVII века слово фофан было оскорбительным, оно обозначало монаха-скомороха, и в разговорной речи обозначало примерно то же, что сейчас клоун в негативной коннотации.

Фофанцами называли ряженых, статистов народной драмы. А поскольку артист должен обращать на себя внимание, ходить и говорить, отличаясь от обыкновенных людей, ходить фофаном — это ходить «голову загнувши и брюхо выпятивши».


Что это значит: сильно наказать кого-либо

Хлесткое выражение, связанное с морской традицией телесных наказаний линьками — битьем провинившихся матросов кусками каната с узлами. Традиция была введена при Петре I и применялась исключительно на флоте, вместе с битьем «кошками» (четыреххвостыми плетьми с узлами на концах). Еще уголовным правом того времени было предумотрено битье кнутом трех видов (простое, «в проводку» и «на козле»), битье батогами (простое и нещадное), битье шпицрутенами (применялось только к военным) и битье розгами (применялось к малолетним преступникам-ворам).


Что это значит: положить конец чему-либо; совершенно покончить с чем-либо

На самом деле, это хлесткое выражение гораздо приличнее, чем кажется на первый взгляд. В Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона (1903) читаем: «в основе образа — внешнее сходство буквы Х („херъ“) с крестом, двумя перекрещивающимися линиями, которыми перечеркивают написанное за ненадобностью (крест поставить, похерить, „ликвидировать, уничтожить“)».


Что это значит: ударить кого-то

Симпатичное и по-домашнему уютное выражение, возникшее на основе глагола бякать, известного в пермских и смоленских говорах со значением «бросать, ронять со стуком, грохотом».


Что это значит: так говорили о человеке, который должен духовно обновиться, освободиться от старых привычек и взглядов

Выражение библейского происхождения — оно восходит к Посланиям апостола Павла к Римлянам, Евсянам и Колоссянам (которые, несомненно, заслуживают отдельных объясняющих карточек), где оно значит «грешный человек, обремененный грузом взглядов и привычек, накопившихся за долгую жизнь, от которых он должен освободиться».


Что это значит: так говорили о тщеславных филантропах, ловко преувеличивающих размеры помощи и извлекающих из этого собственную выгоду.

Этот фразеологизм — вошедшее в употребление название популярной в конце XIX века повести Д. В. Григоровича, где сатирически изображена деятельность филантропических обществ.


Что это значит: долго и праздно находиться в постели, валяться, излишне долго залеживаться

Выражение образовалось путем шутливого обыгрывания сочетания глаголов завалиться полежать (завалиться поспать), от которых образованы фамилии, и дальнейшим развертыванием образа. Внимательный читатель конечно заметит, что фамилиями из этого фразеологизма сразу напоминают о творчестве Николая Васильевича и Михаила Евграфовича — и будет прав. Так, в одном из писем Гоголя из Германии (Мюнхен, 1842) находим: «Общество здесь почти то же, что и в Гастейне, но как‑то не так обходительно: Полежаев, Храповицкий, Сопиков хотя и принимают, но не с таким радушием, нет той непринужденности в оборотах и поступках». Или в «Губернских очерках» Салтыкова-Щедрина (1856-1857): «Этот глупый „червяк“ (наших Печориных) причиною тому, что они…слоняются из угла в угол, не зная, куда преклонить голову, он же познакомил их… с помещиками Полежаевым, Сопиковым и Храповицким».

Фото: Roman Samborskyi / Shutterstock / Fotodom