12 слов и выражений из иностранных языков, которые не помешало бы добавить в русский

15 219

12 слов и выражений из иностранных языков, которые не помешало бы добавить в русский

15 219

12 слов и выражений из иностранных языков, которые не помешало бы добавить в русский

15 219

Иногда нам очень сложно выразить какие-то тонкие оттенки наших эмоций на русском языке. Но можно набраться вдохновения в других языках. Мы выбрали самые интересные иностранные слова и выражения, которые очень пригодились бы в русском языке для разговора о чувствах.

Это слово состоит из двух корней: Hass — «ненависть», и Liebe — «любовь». Вместе получается чувство, которое колеблется от любви до ненависти (а мы знаем, что между ними — один шаг). Варианты перевода: «все чувства в одном флаконе» или «сложные отношения». Слово напоминает английское выражение «love-hate relationship» —отношения любви и ненависти. Наверняка вы испытывали Hassliebe, когда на кого-то злились, но при этом любили этого человека.


И снова слово из двух корней: Kummer — «горе», и Speck — «бекон». Оно буквально означает «заедание горя». Не стоит прибегать к кумершпек слишком часто, чтобы не заработать расстройство пищевого поведения, — лучше попробовать решить саму проблему.


Это наречие близко по значению к любимому выражению Карлсона «Спокойствие, только спокойствие». Но в зависимости от контекста оно может выражать множество смыслов: «осторожно», «расслабься», «потихоньку», «полегоньку». На молодежном сленге к этому слову ближе всего сочетание «изи, изи». На «полегоньку» похож боснийский вариант произношения этого слова: «полахко». «Лахко», или «лако», — это «легко». Приставка «по» выполняет ту же функцию, что и в русском. Так что буквальный перевод — «полегоньку». Вот и мы призываем вас к спокойствию и взвешенности в любой ситуации: «полако».


Еще одно слово, описывающее «сербский дзен». Это умение получать удовольствие от совершенно простых вещей. Например, вы проснулись от лучика солнца и улыбаетесь. Или заметили первые почки на деревьях и почувствовали радость. Это и есть мерак. Попробуете придумать аналог на русском?


Этот романтичный глагол означает «нежно гладить кого-то по голове или по волосам». Это можно делать с любимым человеком или, например, с маленьким ребенком, чтобы тот уснул. Каждому из нас хочется, чтобы нас «кафюне» и сказали, что нас любят и что все будет хорошо, правда?


Мы написали это слово латиницей, хотя, конечно, в оригинале для него есть иероглиф 恋の予感. Означает он прекрасное чувство — что вы вот-вот влюбитесь в человека (предчувствие любви). Это слово особенно любят использовать фанаты (и фанатки) манги для девочек-подростков. Но оно проскальзывает и в лексиконе пожилых людей. Произносится примерно как «коино йокан».


Ещё одно романтичное слово, которое к тому же попало в Книгу рекордов Гиннесса как «самое лаконичное». Если вам кажется, что это иронично, учитывая длину слова, то посмотрите на его расшифровку: «долгий взгляд между людьми, при котором каждый надеется, что кто-то из них предложит сделать что-то, чего обе стороны хотят сделать, но не делают». Такое часто случается с поцелуями в фильмах (и не только с поцелуями, и не только в фильмах). Обычно читается как «мамихлапинатапай».


Если «мамихлапинатапай» так ничем и не закончилось, может возникнуть «накакахиндаян» — чувство сожаления из-за упущенной возможности. Похожее выражение есть во французском языке: L’esprit d’escalier (буквально — «разум лестницы») — чувство, когда уже после разговора человек понимает, что мог бы сформулировать свои мысли гораздо лучше. Или, как говорят по-русски, «хорошая мысля приходит опосля».


Ретрувей (да, во французском это слово читается примерно так) — это радость от встречи с тем, кого человек давно не видел. Дословно оно переводится как «воссоединение» — но важно, что оно произошло после долгой разлуки. Причем ретрувей может произойти не только с человеком, но и с местом — например, с родным городом.


Это как бы болезнь или лихорадка, но в переносном смысле — волнение перед предстоящим путешествием. В английском языке есть еще выражение «travel bug» — буквально это «ошибка путешествия», но на самом деле, если она у кого-то есть, в английском языке это значит, что человек просто очень любит путешествовать, не факт, что он волнуется. А в шведском «рисфебер» — это всё-таки сочетание тревоги и ожидания перед поездкой. Наверное, каждый из нас хоть раз волновался и ждал чего-то особенного одновременно перед поездкой. Теперь вы знаете, как выразить такую эмоцию на шведском.


Возможно, иногда вы это делали, например, когда вас знакомили с человеком, который был вам неприятен, или вы попадали в какую-то компанию, не разобравшись, кто есть кто. В общем, «симпер» — это натянуто, притворно улыбаться.


А тут все наоборот: это феномен, когда человеку приходится притворяться безразличным, когда он очень чего-то хочет. Или когда мы отвечаем на вопрос «Что-то случилось?» словом «ничего» (а на самом деле что-то случилось). Но мы советуем вместо «назланмак» все-таки артикулировать свои эмоции: так проще в них разобраться и попробовать исправить ситуацию.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!

Иллюстрация: GoodStudio / Shutterstock / Fotodom