13 непонятных слов из «Героя нашего времени»

18 882

13 непонятных слов из «Героя нашего времени»

18 882

13 непонятных слов из «Героя нашего времени»

18 882

Михаил Юрьевич Лермонтов почти три года провел на Кавказе — местные нравы, природа и язык оказали сильное влияние на его творчество. Многие непонятные современным школьникам слова, которые встречаются в его романе «Герой нашего времени», автор услышал именно там. Давайте попробуем прояснить некоторые из них.

Послушай, моя пери, — говорил он, — ведь ты знаешь, что рано или поздно ты должна быть моею — отчего же только мучишь меня?

В иранской мифологии пери — это существа в виде прекрасных девушек, аналог европейских фей. У Лермонтова (не только в «Герое нашего времени») слово используется для описания женщины пленительной красоты и чарующего обаяния.


У меня был кусок термаламы, я обил ею гроб и украсил его черкесскими серебряными галунами, которых Григорий Александрович накупил для нее же.

Термалама (или тармалама) — это изготовленная вручную шелковая или полушелковая ткань яркой расцветки. Из термаламы обычно шили халаты или использовали ее для обивки мебели.


Да уж, верно, кончится худо; у этих азиатов все так: натянулись бузы, и пошла резня!

Буза — это густой слабоалкогольный напиток, который готовится методом брожения из пшеницы, кукурузы или проса. Слово заимствовано из тюркского или персидского языка. Некоторые тюркские народы так называли пиво, а монголы — молочную сыворотку, оставшуюся от приготовления арака (крепкого алкогольного напитка на основе молока). В татарском языке буза — это скандал, беспорядок. От него возникло русское слово «бузить».


Едва я успел ее рассмотреть, как услышал шум шагов: два казака бежали из переулка, один подошел ко мне и спросил: не видал ли я пьяного казака, который гнался за свиньей. Я объявил им, что не встречал казака, и указал на несчастную жертву его неистовой храбрости. — Экой разбойник! — сказал второй казак, — как напьется чихиря, так и пошел крошить все, что ни попало.

Чихирь — это молодое красное вино, которое было распространено у казаков на юге России и на Кавказе. В XVI–XIX веках практически в каждом дворе в казачьих станицах рос виноград, обычно сортов «терский алый» и «терский черный». Из него казаки и делали чихирь, который также упоминается в повести «Казаки» Льва Толстого.


Послушай, Казбич, — говорил, ласкаясь к нему, Азамат, — ты добрый человек, ты храбрый джигит, а мой отец боится русских и не пускает меня в горы; отдай мне свою лошадь, и я сделаю все, что ты хочешь, украду для тебя у отца лучшую его винтовку или шашку, что только пожелаешь, — а шашка его настоящая гурда, приложи лезвием к руке, сама в тело вопьется; а кольчуга — такая, как твоя, нипочем.

Гурда — это клеймо на холодном оружии в форме двух серповидных зубчатых линий, обращенных выпуклыми сторонами друг к другу. В XIX веке гурда считалась своеобразным знаком качества. Первоначально такое клеймо помещали на итальянских шпажных и сабельных клинках. Позже его использовали австрийские мастера, которые делали сабли специально для вывоза на Восток, где они пользовались большим спросом.

Этимология слова ясна не вполне. Русский историк оружия Эдуард Ленц возводил его к древнеперсидскому слову «кард» и новоперсидскому «гхурд» — «нож, меч». Турецкое «курдэ» («тесак»), тоже может быть его основой. Еще одна версия связана с формой клейма, напоминающей челюсти: в переводе с чеченского «гур да» — это «владелец капкана».


Верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога!

Первоначально абреками называли кавказских горцев, изгнанных родом из своей среды за серьезное преступление, обычно убийство. Абрек принимал на себя обет избегать всяких жизненных благ и искушений. Потом слово стало использоваться шире — для обозначения человека, ушедшего в горы и живущего вне власти и закона.


Подъехав к подошве Койшаурской горы, мы остановились возле духана.

На Ближнем Востоке и в Афганистане этим арабским словом называли лавки или небольшие магазины; на Кавказе и в Крыму — трактиры, рестораны или харчевни, в которых продавали вино.


Со всех сторон горы неприступные, красноватые скалы, обвешанные зеленым плющом и увенчанные купами чинар, желтые обрывы, исчерченные промоинами, а там высоко-высоко золотая бахрома снегов, а внизу Арагва, обнявшись с другой безыменной речкой, шумно вырывающейся из черного, полного мглою ущелья, тянется серебряной нитью и сверкает, как змея, своею чешуею.

Чинар — это дерево, платан восточный (Platanus orientalis). Его отличает неровный, узловатый, мощный ствол и низко расположенная широкая и раскидистая крона.

Купы — это заросли кустарников или густо растущих деревьев.


Пышность ее платья напоминала времена фижм, а пестрота ее негладкой кожи — счастливую эпоху мушек из черной тафты.

Фижма — это широкий каркас в виде обруча, вставляемый под юбку у бедер для придания пышности фигуры.

Слово «тафта» персидского происхождения и означает «сотканное». Это разновидность глянцевой тонкой ткани из туго скрученных нитей шелка или хлопка.

Мушка — это искусственная родинка, обычно кусочек тафты, который клеили на лицо. В XVII–XVIII веках мушки использовались как косметическое средство для коррекции кожи. Считается, что своим появлением мушка обязана британской герцогине Ньюкасл, у которой была не очень хорошая кожа. Герцогиня использовала круглые кусочки черной тафты, чтобы скрывать свои недостатки. Эти «родинки» не только скрывали неровности кожи (например, следы от перенесенной оспы), но и оттеняли белизну лица. В Англии мушки называли «пятнышко красоты» (beauty spot), «заплатка» (patch) или «крапинка» (speckle). Во Франции — moucheron или mouche («муха»). Именно калька этого галлицизма и прижилась в России.


Господа! — сказал он, — это ни на что не похоже, Печорина надо проучить! Эти петербургские слётки всегда зазнаются, пока их не ударишь по носу!

Словом «слётки» охотники и орнитологи называют молодых птиц, только начинающих вылетать из родительского гнезда. У Лермонтова слово используется для обозначения очень молодого и слишком дерзкого человека.

Иллюстрации: М. А. Врубель, В. А. Полякова