Ведьма Мальвина и Артемон-Мефистофель. Какие тайны скрываются в «Золотом ключике»

12 499

Ведьма Мальвина и Артемон-Мефистофель. Какие тайны скрываются в «Золотом ключике»

12 499

В предисловии к сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Толстой пишет, что в детстве любил читать книжку Карло Коллоди, которая называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы». Он много раз рассказывал о похождениях куклы своим товарищам, а поскольку книжка потерялась, он всякий раз пересказывал её по-новому. Это неправда. «Пиноккио» перевели на русский язык, когда Толстому было уже 23 года.

Итальянского языка он не знал и читать «Пиноккио» в детстве не мог. Он прочёл «Пиноккио» уже взрослым, и эта сказка тронула его сердце совсем по другой причине.

Дело в том, что Алексей Толстой не был любимым сыном своего отца, графа Николая Толстого. Он даже родным его сыном не был, по мнению некоторых, и до 16 лет носил другую фамилию — Бостром. Воспитывался Алёша не в отцовском доме, а у дяди. Николай Толстой с трудом согласился дать юному Алексею свою фамилию и графский титул. Вот почему история о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком, тронула сердце писателя. Ведь он сам был «непонятного происхождения» — как Пиноккио. И тоже мечтал «стать человеком», законным сыном знатного отца.

Переписал он эту историю по-своему не потому, что забыл, как было на самом деле, а… Впрочем, об этом позже.

Страшная сказка

В сказке Карло Коллоди Мальвины не было. Там была фея с голубыми волосами, но феей она стала не сразу. Сперва она была… привидением.

В первом варианте сказки Коллоди собирался умертвить Пиноккио. Сказка заканчивалась так: Пиноккио убегает от разбойников через лес, силы оставляют его, он видит впереди белый домик и думает: «Если у меня хватит сил добежать до этого дома, я, пожалуй, спасён».

Он изо всех сил стучит в дверь, ему долго не открывают, а потом…

«В окне появилась красивая девочка. У нее были волосы цвета небесной лазури, бледное, словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шёл, казалось, с того света:

— В этом доме никого нет. Все умерли.

— Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая.

— Я тоже умерла.

— Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна?

— Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось».

После этого разбойники настигали Пиноккио и убивали его.

Ничего себе сказочка? В прежние времена сказочники не очень-то заботились о том, чтобы не травмировать детей

Несмотря на это, история про деревянного мальчика понравилась читателям, издатели потребовали продолжения. Вот тогда-то Коллоди превратил привидение в фею и заставил её оживить Пиноккио. А голубые волосы, которые были придуманы, чтобы подчеркнуть потустороннюю бледность зловещей девочки, так и остались голубыми.

Мальвина: фея или ведьма

В интернете распространено мнение, что имя Мальвина означает «нежная». Ничего подобного!

В XVIII веке жил в Шотландии поэт Джеймс Макферсон. Он сочинил произведение под названием «Поэмы Оссиана». Оссиан — это легендарный бард (вроде скандинавского скальда), живший в Британии в III веке. Вот Макферсон и сочинял поэмы от его имени. У Оссиана была невестка (жена сына) по имени Мальвина. Сын Оссиана погиб, и Мальвина осталась самым близким ему человеком, вроде родной дочери.

«Поэмы Оссиана» были хорошо известны в России. Оттуда имя Мальвина перешло в произведения Жуковского, Батюшкова, Пушкина.

О происхождении имени спорят. Одни считают, что оно происходит от древнегерманских корней «male» (мужчина) «win» (победа) — «победительница мужчин». Подходит такое имя тому, кто посадил Буратино в чулан? Вполне подходит!

Другие считают, что имя связано с мальвой — растением с крупными розовыми, фиолетовыми или голубыми цветами. Из мальвы делают лекарство, а из прочных стеблей — верёвки. Подходит нашей Мальвине? Тоже подходит!

Но если учесть, что имя Мальвина пришло к нам из шотландской поэмы, которая основана на кельтских сказаниях (кельты населяли Британию до того, как её завоевали потомки викингов — норманны), то придётся признать, что имя Мальвина, скорее всего, происходит от древнеирландского мужского имени Мелвин, что означает «гладкобровый».

Гладкие ли брови у нашей Мальвины — куклы с фарфоровой головкой? Разумеется! Но при чём тут нежность?

После того, как мёртвая девочка из сказки «Пиноккио» превратилась в фею, ей всё равно пришлось умереть, — повторно, от огорчения, что Пиноккио её оставил. И снова воскреснуть: в следующий раз Пиноккио встречает голубоволосую фею уже взрослой женщиной.

Карло Коллоди вообще обожал умерщвлять и воскрешать персонажей. Например, сверчка, которого Пиноккио убил молотком. Или… Да ладно. Ну его.

В сказке про Буратино нет всех этих ужасов, однако, если присмотреться, в нашей Мальвине тоже можно разглядеть нечто зловещее. Она живёт одна в домике посреди леса. Ей подчиняются насекомые, птицы и звери, в том числе и такие малоприятные, как лягушка и жаба. Вам это ничего не напоминает? Подумайте. Живёт в лесу… Повелевает лягушками…

Кстати, чёрный пудель, который служит девочке с голубыми волосами, тоже непрост. Вспомним одно из величайших и знаменитейших произведений мировой литературы — драму «Фауст» великого Гёте. Там в образе чёрного пуделя Фаусту является Мефистофель, то есть сам сатана…

Вот и выходит, что Мальвина — это Баба Яга в молодости! Так ведь и фея — это та же колдунья, просто симпатичная…

Тайна золотого ключика

Конечно, придумывая свою Мальвину, Алексей Толстой вдохновлялся не Бабой Ягой. Но и не девочкой-волшебницей, которая зачем-то без конца умирает. А кем же тогда?

Может быть, красоткой Коломбиной, в которую в старинных итальянских и французских комедиях бывает влюблён доверчивый добряк и растяпа Пьеро? Тоже нет. Ведь Коломбина служанка, а Мальвина — маленькая госпожа. Коломбина деревенская простушка, а Мальвина — строгая девочка «с воспитанием». Откуда же она такая взялась?

Разгадать эту загадку нам поможет… ключ к ней. А точнее — золотой ключик.

В сказке Карло Коллоди золотого ключика нет. Нет и дверцы, которую он открывает. А для Алексея Толстого эта дверца была очень важна! И вот почему. Он начинал работу над сказкой, когда жил в эмиграции, но уже мечтал вернуться в Россию. В сказке дверца пропускает героев из мира обмана и насилия в справедливый мир, где кукольный театр будет принадлежать не эксплуататору Карабасу-Барабасу, а самим куклам.

Проще говоря, через эту дверцу они попадают в Советскую Россию. В тот мир, который мечтали построить. Куда и сам Толстой мечтал попасть!

Но почему туда попадают именно с помощью потайной дверцы и золотого ключика, а не как-нибудь по-другому? О, это интереснейшая история!

Прежде чем мы расскажем, откуда в сказке взялись дверца и золотой ключик, обратите внимание: у Карло Коллоди очаг в каморке старика Джеппетто нарисован прямо на стене, а в сказке Толстого — на куске холста. Дверца как бы занавешена этим холстом. Запомним это.

В 1909 году Алексей Толстой регулярно публиковал рассказы для детей в детском журнале «Тропинка». И в том же году в журнале публиковали русский перевод «Алисы в стране чудес», сделанный Поликсеной Соловьёвой, дочерью историка Сергея Соловьёва и сестрой философа Владимира Соловьёва. Вот отрывок из этого перевода: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас пришло в голову, что это ключик от одной из дверей. Но увы! Или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей. Но обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и к её великой радости, ключик подошёл».

Читал ли Алексей Толстой «Алису» в журнале, в котором сам публиковался? Конечно! А если у кого-то остаются сомнения, вот ещё доказательство.

Помните облако в виде кошачьей головы над домиком Мальвины? Облако, которое так похоже на кошачью голову, что Артемон рычит на него? Взгляните на иллюстрацию к «Алисе в стране чудес» из журнала «Тропинка». Кошачья голова в небе. Чеширский кот.

В том номере журнала, где Чеширский кот появляется на страницах «Алисы в стране чудес» впервые, был опубликован рассказ Алексея Толстого «Полкан». Так состоялась первая встреча кошачьей головы и собаки, описанная потом в «Приключениях Буратино».

Они в самом деле похожи. Алису утомляет путаница, творящаяся в стране чудес, она всё время пытается навести там порядок, — и Мальвина тоже любит порядок, дисциплину и чистоту. Алиса прилежная ученица, и Мальвина учит «глупенького Буратино». Алиса участвует в безумном чаепитии, Мальвина устраивает чаепитие для Буратино…

Вот сколько всего должно было соединиться в голове писателя, чтобы на свет появилась сказка! Воспоминания детства, мечты о будущем, картинка из журнала, прочитанного много лет назад.

А ведь мы рассмотрели только один образ. А кто такой Карабас-Барабас и почему его так зовут? Или почему нос растёт от вранья? Литература — это такой удивительный мир, по которому сколько раз путешествуешь, столько раз находишь что-нибудь новое…

* * *

Это была статья из журнала для детей и взрослых «Лучик 6+». В 2018 году журнал «Лучик» официально признан лучшим детским журналом в России. Полистать журнал можно здесь.