«Самая большая сложность — русские сказки»: как живут детские сады в Израиле
«Самая большая сложность — русские сказки»: как живут детские сады в Израиле
В Израиле многодетность — норма, даже среди светского населения семьи с несколькими детьми встречаются очень часто. В выходные парки заполнены разноцветными покрывалами и контейнерами с фруктами, рядом двое-трое малышей примерно одного возраста, мама, папа и собака. В будни у всех участников этих пикников — свой, особый распорядок жизни. Наш эксперт, психолог Марина Быкова, рассказывает подробности — прямо с места событий.
Гречка и сырники — блюда высокой кухни
Декретный отпуск работающим женщинам в Израиле положен всего на 15 недель. Обычно его берут только после родов, а затем могут продлить еще на столько же, без сохранения зарплаты. Получается, мама может быть с малышом только полгода, а затем должна вернуться на работу. Сложно сказать, насколько это правильно для ребенка, но так однозначно проще работодателю. Конечно, молодость и замужество не могут стать причиной отказа кандидатке на собеседовании, но внимание на это обращают, так как часто через полгода после одного декрета мама уходит в другой. Молодому отцу тоже полагается декрет, на неделю.
Государственные сады принимают детей только с 3–4 лет. До этого момента работающие мамы пользуются услугами няни или отдают ребенка в частный садик: там обычно есть ясельная группа, куда принимают с полугода. Детские сады отличаются условиями пребывания, методом воспитания и, главное, языком общения сотрудников.
Так как в Израиле большое количество выходцев из стран СНГ, во многих городах есть частные русскоязычные сады. Однако там могут оказаться совсем разные дети. У кого-то родители приехали несколько лет назад, у кого-то бабушки и дедушки переехали в 70-е, где-то только один родитель русскоязычный, а некоторые семьи вообще не имеют отношения к бывшему СССР.
Русскоязычные сады считаются более домашними на фоне восточного «балагана» (בלאגן — «беспорядок»)
На завтрак — каша, на обед — суп или горячее. Утром обязательно общий сбор, «мифгаш» (מפגש — «встреча, собрание»), где дети делают зарядку или читают сказки про времена года и праздники. Несколько раз в неделю есть развивающие занятия: лепка, гимнастика, музыка. Дети полностью израильских семей после садика поражают родителей требованием приготовить гречку или сырники, что на иврите звучит как блюда высокой кухни.
Воспитатели и нянечки общаются с детьми на русском, но могут перейти на иврит, если ребенок только пришел в сад, а дома на русском не говорят. А сами дети практически не смешивают языки. Если спросить у двухлетки, какого цвета мяч, на русском языке, он и ответить попытается на русском, а не на иврите. При этом любой ребенок из группы может посчитать от одного до десяти на разных языках отдельно.
Между собой дети из ивритоязычных семей иногда болтают на иврите, но если их позовет воспитатель — ответят на русском. Забавно наблюдать, как происходит переключение, когда вечером ребенка забирают родители: пару секунд тишины, как будто человек настраивается на другой канал, а затем вдруг бойко рассказывает на иврите израильскому папе, как прошел день в садике.
Израильтяне, которые отдают детей в русскоязычный сад, конечно же, не рассчитывают, что ребенок запомнит язык на всю жизнь
Обычно это семьи, более открытые разным культурам, которые понимают, насколько Израиль разнообразный. Один мальчик из смешанной семьи на вопрос, как зовут маму, называет её русское имя, а про имя папы говорит «аба» (אבא — «папа»).
«Дед Мороз», «утюг», «тапочки» и другие непонятные слова
Самая большая сложность — русские сказки. Современным детям даже в СНГ трудно понять, что такое полба или запряженные сани.
А здесь добавляются климатические и исторические особенности. Сказка про Айболита, где просят не ходить в Африку, дает воспитателям повод для шуток про нестабильную ситуацию на границах.
Сказка про гусей-лебедей, которые утаскивают Ванечку к злобной Бабе-яге, тоже непонятна многим израильским детям. У большинства из них есть старшие братья и сестры, которые с 10–12 лет сами ходят домой из школы и гуляют до вечера, поэтому малышам не понять, почему нельзя выходить одному за порог.
Дети не все хорошо понимают, что такое дождь и осень, потому что такая погода была только пару месяцев за всю их жизнь, а в русских сказках много про снег, которого тут вообще нет, кроме как в горах.
В первой русской азбуке нарисованы диковинные для израильских детей вещи, которыми здесь не так часто пользуются: У — «утюг», Т — «тапочки»
Конечно, это все есть дома, но половину жаркого года можно без этого обойтись. К домашним животным тоже отнесены непонятные звери вроде морских свинок и птичек — здесь же, кроме собак и кошек, почти никого в домах не заводят, а попугаи, наоборот, могут жить на свободе в больших парках. Книжки на русском языке, адаптированные под израильскую реальность, найти очень сложно. В русскоязычных пособиях-карточках есть груши и ёлки, но нет инжира и пальм. Одна мама из ивритоговорящей семьи долго пыталась понять, что за чудовище такое — «репка». Оказывается, есть адаптированная израильская версия этой сказки — про морковку.
Отдельным вопросом стоит Новый год. В Израиле этот праздник никак не отмечают, в религии есть свой день смены года, осенью. Некоторые русскоязычные семьи по традиции ставят искусственную елку и дарят детям подарки. Но многим детям совершенно недоступно понятие «Дед Мороз» и все сказки и песни про него соответственно.
Ноги на столе и наказания на иврите
К воспитанию детей израильские родители тоже подходят иначе. Ребенку почти ничего не запрещают вплоть до обязательной для всех армии. Вначале может даже показаться, что израильские дети неуправляемы. Некоторые могут положить ноги на стол или отказываться засыпать под не таким одеялком. С другой стороны, они с малых лет имеют свое мнение и могут его высказать, уверены, что родители их бесконечно любят и всегда будут им поддержкой.
В русских садиках больше следят за дисциплиной, стараются балансировать между советским «примерным» воспитанием и хаосом израильтян. За едой никто не молчит, но и тарелки не летают по всей группе. Дети приходят в сад в красивой одежде, многие в белом. Как-то за самой принцессо-воспитанной девочкой пришел папа, серьезный хирург, с огромным воздушным шаром. Девочка три раза сказала, чтобы он перевесил его на другую часть коляски, потому что ей так хочется. Папа был бы рад перевесить и в четвертый раз.
Конечно, в саду есть и наказания. Вместо стояния в углу надо посидеть на стуле и хотя бы постараться подумать над своим поведением. Такое наказание используется и в государственных садах.
Детей из ивритоговорящих семей порой стоит поругать на иврите, так как в этот момент малыш может от обиды или злости не воспринимать русский
В целом, вся система воспитания в конкретном частном саду зависит от хозяйки сада, поэтому условия и отношение к детям могут быть разные. Из-за того что детей туда отдают так рано, к выпуску из частного сада они уже самостоятельные и могут полностью себя обслуживать.
Жизнь без тихого часа и продленка в саду
Когда малышу исполняется 3–4 года, он уходит во «взрослый», государственный сад. С утра и до двух часов дня пребывание там бесплатное, после этого начинается продленка строго до пяти, за отдельную плату. Тихого часа в этом возрасте у детей уже нет. Во время завтрака приезжает специальный кейтеринг и накрывает подобие шведского стола с овощами, фруктами, яйцами, хумусом, хлебом. На обед — мясо и гарнир, но уже никаких котлеток и супчика.
Малыши находятся в саду до шести лет. Несколько раз в неделю для них проводят развивающие занятия: спорт, мастерство, музыка, логика. В старших группах детей отдельно готовят к школе: там учатся писать цифры и буквы, ровно вырезать, раскрашивать.
Но степень готовности к первому классу определяется тут не по знаниям ребенка
Важно, чтобы ребенок был готов долго сидеть и слушать на уроке, мог делать задания по правилам. Вступительных экзаменов в государственные школы нет, желательно хорошо знать буквы, но и это не обязательно. В частных гимназиях могут быть свои требования. Также для старших групп детских садов там проводят дни знакомства со школой: дети ходят в гимназии на экскурсию, а младшеклассники, наоборот, приходят в сад поиграть с будущими друзьями.
Под конец года в саду воспитатели пишут характеристики на всех детей и кому-то могут порекомендовать остаться еще на год. Родители также могут попросить оставить ребенка в саду либо оспорить решение воспитателей и отправить его в школу, но для этого создается специальная педагогическая комиссия.
В конце июня год в садике заканчивается и начинаются каникулы. У старших ребят бывает выпускной, где им вручают все их поделки, фотографии с друзьями и воспитателями, грамоты. Но суть этого дня не в выступлении на сцене с большим бантом, а в празднике. После небольшой «официальной» части дети, родители и воспитатели обычно идут на пикник и устраивают веселые игры.
В июле и августе работают дневные кайтанот (קיטנה — «летний лагерь»), государственные и частные. После этого для малышей начинается новый жизненный этап — школа.
В государственных садах для подросших детей и в школах говорят только на иврите либо на арабском, так как это два официальных языка страны.
Дети из русскоязычных семей испытывают сложности с языком лишь во время адаптации к садику, а затем быстро начинают болтать на иврите.
Фото: Shutterstock / Luciano Santandreu