10 пар слов, значение которых очень легко перепутать

Порция паронимов, чтобы не прослыть невеждой (или невежей)
69 300

10 пар слов, значение которых очень легко перепутать

Порция паронимов, чтобы не прослыть невеждой (или невежей)
69 300

10 пар слов, значение которых очень легко перепутать

Порция паронимов, чтобы не прослыть невеждой (или невежей)
69 300

Есть такие слова, которые, скорее всего, каждый хоть раз в жизни путал. И называл кого-то невежей вместо невежды или писал о косатке вместо касатки. Сегодня разбираемся с ещё одной порцией паронимов — словами, которые очень похожи по звучанию, но часто очень разные по значению.

Невежа: не будьте невежей, не обращайтесь ко всем незнакомцам «Эй, ты!»

Невежда: я тот ещё невежда в математике

Если за столом сделать замечание за то, что кто-то вытер рот рукой вместо салфетки, и назвать его «невеждой», он имеет полное право оскорбиться. Особенно если знает истинный смысл слова. Потому что невежда — это скорее больше про образование, а невежа — про манеры и воспитание. Конечно, невежа вполне может быть невеждой, что совсем грустно, но путать их всё же не стоит. Оба слова произошли от глагола «ведать» (знать). Раньше они были синонимами, во времена Крылова и Пушкина, например. Сейчас эти слова могут быть синонимичными, но исключительно в разговорной речи.


Воскресение: последний роман Льва Толстого называется «Воскресение»

Воскресенье: в это воскресенье мы идёт в театр

Стоит опечататься в одной букве и уже из дня недели получается нечто другое. Воскресение — это то, что произошло с Джоном Сноу из «Игры престолов». Когда человек возвращается к жизни в буквальном и переносном смысле. А если добавить вместо буквы «и» немного мягкого знака — мы снова переносимся в суровую реальность, когда завтра понедельник и на работу.


Косатка: масса косаток достигает восьми тонн

Касатка: низко над землёй летали касатки

Если в детстве вы были поклонником фильма про косатку Вилли, то наверняка хорошо знаете, что это животное пишется через букву «о». Потому что остальные упорно называют гигантских морских млекопитающих, похожих на дельфина и на кита, «касатками». Кстати, если Word подчёркивает слово красным и предлагает заменить на «касатку» — не поддавайтесь. Потому что в противном случае Вилли был бы… птицей. Да-да, касатка — это разновидность ласточек, а ещё ласковое обращение к девушкам в книжках. Путаница возникла, скорее всего, из-за чередования гласных в корне -кос- и -кас-. По правилу, если после корня -кас- стоит суффикс -а-, то и в корне пишем -а-. Но это не тот случай.


Адресант: адресант отправил заказное письмо

Адресат: заказное письмо доставлено адресату

Если ещё проще описать нашу карточку: адресант — это отправитель, а адресат — получатель. Ассоциировать адресата можно всегда с адресом, без которого письмо, посылка или просто информация никогда не будет доставлена. В отличие от адресанта, который эту информацию отправляет.


Абонемент: просроченный абонемент в фитнес-клуб

Абонент: в настоящее время абонент вне зоны действия сети

Чтобы больше никогда не попадать в неловкие ситуации, оформляя «абонент в библиотеку», вспоминайте почаще, что говорит автоответчик в трубке, если не можете до кого-то дозвониться. А говорит он «Абонент недоступен». Если ещё проще: абонемент это документ на пользование чем-либо, а абонент — тот, кто пользуется этим самым абонементом, или какими-то услугами по абонементу. Прилагательные у этих слов будут тоже немного отличаться: абонентский (от абонемента) и абонентный (от абонента).


Подпись: поставьте, пожалуйста, свою подпись внизу документа

Роспись: чем отличается хохломская роспись от городецкой?

В судьбу этих паронимов вмешалось третье слово «расписка» — документ с подписью, подтверждающий получение чего-либо. Отсюда и ошибочная логическая цепочка «если мы расписываемся — значит, ставим роспись». Нет. Даже если вас просят расписаться, вы всё равно ставите подпись. Всегда. А вот оценить роспись потолков и стен можно, например, в петербургском Эрмитаже.


Компания: компания китайских туристов оккупировала Красную площадь

Кампания: Политик начал свою предвыборную кампанию

Гран-при по популярности среди паронимов отдаём паре «компания-кампания». Пишут эти слова по-разному и, честно говоря, особо не задумываясь над смыслом. А надо бы. Компанией называют группу людей, какое-то общество (от французского compagnie). Ещё компания — это предприятие, которое занимается производством, торговлей или чем-то подобным. Слово «кампания» (от французского campagne) в русском языке появилось довольно поздно — в начале XIX века. Теперь оно обозначает не только военную операцию (первое значение), но и цикл мероприятий, который направлен на достижение одной цели.


Советчик: мне не нужны советчики!

Советник: он был тайным советником при дворе

Если вы любите раздавать советы (даже непрошенные), то правильно называть себя главным советчиком. Главное, не советником, чтобы все окончательно не подумали, что вы свихнулись. Советник может быть в посольстве. Это название должности. А тот, кто советует, это советчик.


Гордыня: в христианстве гордыня считается грехом.

Гордость: Александр Пушкин — наша гордость.

На самом деле у гордости и гордыни прямая связь. Человек может быть гордым: с чувством собственного достоинства. Или горд: доволен результатами, успехами кого- или чего-либо. И в этом нет ничего плохого. Пока гордость не зашкаливает, и из гордого человек не превращается в горделивого. В общем, главное отличие — это окрас слов. «Гордыня» — это чувство с негативным оттенком, которое часто ассоциируется с заносчивостью, эгоизмом и высокомерием. Так что не путайте безобидную гордость с небезобидной гордыней.


Эскалатор: на второй этаж можно подняться на эскалаторе

Экскаватор: Вова хотел бы стать машинистом экскаватора

Все прекрасно знают, что та штука, по которой мы поднимается и спускаемся в торговых центрах, называется эскалатором. А на стройках применяется всё-таки экскаватор. Но это знание, конечно, нисколько не мешает то и дело путать эти слова. Ну хотя бы потому, что они очень похожи по звучанию (и написанию) — разница лишь в двух буквах. Ещё оба слова пришли к нам из английского языка. В русском языке «эскалатор» (от англ. escalator) появился в 30-х годах XX века. А вот двойняшка excavator, хоть и существует с XVII века, добрался до нас позже — к концу прошлого столетия. На этом сходства, пожалуй, заканчиваются. Запоминаем и больше не назначаем в торговом центре встречу у «экскаватора».

Ещё больше интересного и полезного про образование и воспитание — в нашем телеграм-канале. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!