Ребёнок-билингв: можно ли передать язык в третьем поколении

Ребёнок-билингв: можно ли передать язык в третьем поколении

Время чтения: 3 мин

Ребёнок-билингв: можно ли передать язык в третьем поколении

Время чтения: 3 мин

Наш блогер Катя Литвинова переехала в Англию и пишет о жизни матери в Лондоне. Она рассказывает, как вместе с мужем учит ребёнка читать и писать по-английски, по-русски и даже по-арабски, а ещё почему принцип «один родитель — один язык» не всегда хорошая идея.

Я давно живу в Лондоне и замужем за британцем, но русский — мой родной язык, я на нём думаю, говорю, работаю, читаю, вижу сны. Мне иногда сложно выражать свои чувства мужу и друзьям, потому что английский для меня не является языком эмоций. У меня даже мысли не возникало и не возникает говорить со своим ребёнком по-английски. Плюс для меня русский равен России, и моя любовь к родине выражается именно в любви к языку и литературе. Русская культура очень лингвоцентрична, во всяком случае для меня. Не скучаю по пельменям, золотым куполам и берёзкам, но я бы очень страдала, не имея возможности читать и писать по-русски.

Процесс

Всегда говорю с сыном по-русски, единственное исключение — когда мой муж, его папа, с нами в одной комнате. Наша договорённость такова, что мы сначала семья. Нам важнее быть семьёй, чем железно соблюдать правило «one parent — one language» (OPOL). Во всех остальных случаях я говорю только по-русски: в школе, в парке, при друзьях и тому подобное. Мне не неловко.

Я заметила, что дети отказываются от языка родителей в том числе потому, что именно родителям не очень удобно говорить на публике на родном языке

Мой сын начал говорить по-английски в полтора года, меня это расстраивало и удивляло, потому что я проводила с ним больше времени. Сейчас я понимаю, насколько проще и короче английский для ребёнка. Тогда расстраивалась, но не сдавалась, продолжала говорить и много читать по-русски, никогда не акцентировала внимание на том, что сын отвечает мне по-английски, не делала вид, что не понимаю его. Как и в случае, что семья для меня важнее OPOL, доверительные отношения были важнее русского. Ровно в три года у него что-то переклинило в мозгу, и он перешёл на чистый русский со мной, моими родителями и своей русскоязычной подружкой.

Обучение

Мой сын довольно академичный ребёнок, поэтому ему рано стало интересно считать, читать и писать. Я учу его по-русски, а мой муж — по-английски, в итоге сейчас у него одинаковый прогресс на обоих языках. Безусловно, здесь большую роль играет английская школа, в которой детей по-настоящему учат читать, писать и считать с четырёх лет. У меня неоднозначное мнение на этот счёт, но систему оно не изменит. В целом, поняв принцип чтения на одном языке, его несложно переложить на другой.

Я сторонник тёплых ламповых бумажных книг для ребёнка и скорее противник приложений и мультиков. В части мультиков, работая из дома, я сдалась довольно быстро, в его два с половиной года. Оправдывала себя тем, что через них он и русский учит и в целом приобщается к моему культурному коду. Ставила пресловутые советские, Смешариков и Масяню (facepalm). C приложениями сдалась позже, когда сыну было около четырёх лет, и закачала на телефон:

Doodle Maths — по требованию школы, но я всегда смотрю его с сыном и перевожу на русский, получается двойная польза;

Alphablocks — требования школы не было, но их система для изучения английского чтения и письма, несмотря на спорную анимацию, эффективна;

«Учим буквы» — русскоязычное приложение по изучению алфавита, руководствовалась прежде всего эстетическими соображениями;

«Вирри + Маша» — русскоязычное приложение по изучению животных. В этом выборе включился как раз культурный код и большую роль сыграл голос Николая Дроздова.

Перспективы

Год назад мне казалось, что не стоит иметь иллюзий, что его русский будет таким же, как мой, что, как только он пойдёт в школу, русский отойдёт на второй план. Вот он пошёл, а оба языка и интерес к ним по-прежнему на одном уровне. С другой стороны, я вполне прилично владею английским и испанским, а для меня это вообще не родные языки.

Очень люблю иностранные языки, мой муж смешанных кровей и в детстве говорил по-арабски. Мой сын — абсолютно космополитичный ребёнок, языки ему нравятся и интересны. Хотела бы иметь больше ресурсов и научить его испанскому. Также очень хотела бы, чтобы мой муж более активно учил сына арабскому, поскольку это хороший пример того, как язык можно передать в третьем поколении. У меня в целом есть уверенность, что сын будет говорить со своими детьми по-русски, но я связываю это скорее с его склонностями и интересом к языкам, хотя тот факт, что я много читаю по-русски (себе и ему), может тоже сыграть роль.

Никогда не поздно учить иностранный язык, и не стоит фиксироваться на билингвизме. Главное — любовь!

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.