4 различия британских и русских учебников по английскому (с примерами)
4 различия британских и русских учебников по английскому (с примерами)
Преподаватель Puzzle English Ирина Лексина читает с учениками адаптированные книги на английском для уровня Elementary и Pre-Intermediate (Levels 1 и 2). Она рассказывает, в чём различия английских и русских изданий.
Внешний вид книг
Разница, которая сразу бросается в глаза: иностранные издания обычно лучше отечественных. У нас, увы, экономят на полиграфии. Разумеется, картинки — не главное в книгах. Но британцы понимают, что маленьких читателей сначала надо увлечь. Дети часто судят именно по обложке.
Конечно, у этого есть и обратная сторона: книги для чтения издательства «Express Publishing» стоят на порядок дороже книг серии «Английский клуб» издательства «Айрис Пресс».
Пересказ текста и комментарии
Я заметила, что русские учителя и методисты, которые обрабатывают тексты, относятся к первоисточникам очень бережно и стараются как можно точнее сохранить сюжет. Британцы и американцы, очевидно, не испытывают пиетета перед своими книжками и немилосердно их переделывают и сокращают. Например, текст романа «Anne of Green Gables», который в оригинале занимает более 400 страниц, в пересказе уместился на 42, включая иллюстрации и упражнения к главам.
Воспитанных на классической английской литературе русских учителей такое краткое изложение может покоробить. Но надо признать очевидный факт: нынешние дети читают мало, и без специальных пояснений мало что поймут в тех книгах, которые мы любили в детстве.
Когда мы с моей ученицей закончили первую главу «Маленькой принцессы» Фрэнсис Бернетт, оказалось, что Настя совершенно не понимает, почему приехавшая из Индии в Англию девочка — не индуска. Книге очень не хватало хотя бы короткого комментария! Мне пришлось самой рассказать, что когда-то Индия была британской колонией, а попутно и объяснить третьекласснице, что такое колония. Вызвала трудности у нас и «судомойка» (scullery-maid); мне кажется, в тексте её совершенно безболезненно можно было бы заменить на «служанку» (maid). Хотя после «колонии» объяснять «судомойку» показалось мне пикником на лужайке.
Авторы британской адаптации «Black Beauty» постарались избежать недопонимания. В предисловии простыми словами рассказывалось о писательнице Анне Сьюэлл. Мы с Настей узнали, что у писательницы в детстве была травма, у неё всю жизнь болели ноги, и она больше ездила в повозке, чем ходила. В те времена люди ездили на лошадях. Некоторые хозяева мучили лошадей, надевая на них неудобную упряжь, и Сьюэлл написала книгу, которая заставила людей задуматься и помогла положить конец издевательствам над животными. Даже очень специфическое слово check rein, обозначающее часть конской сбруи, объяснялось просто и понятно для ребёнка:
«A check rein is a thin leather strap that keeps the horses’ heads up very high. It was a cruel way to make the horses look handsome and it was very painful for them».
Уровень языка
Как ни обидно, желание русских педагогов бережно сохранить оригинальный текст может привести к проблемам. За год мы с учениками прочитали две книги из серии «Английский клуб»: «Маленькую принцессу» и «Чудеса страны Оз». Обе книги были обозначены, как соответствующие уровню Elementary, и ни одна на деле таковой не являлась.
В «Чудесах страны Оз» был прекрасно обработанный текст, но попадались неудачные упражнения. Например, ученикам предлагалось задание на соотношение прямой и косвенной речи — а это трудная грамматическая тема, которую проходят только на уровне Intermediate. Текст «Маленькой принцессы» изобиловал сложными грамматическими формами: Past Perfect, страдательный залог, оборот had better, конструкции с инфинитивами и герундиями… Настя очень быстро потеряла к истории интерес просто потому, что ей было трудно её понять.
С британскими пособиями сбоев не было. Если книга обозначена как соответствующая уровню 1 или 2, преподаватель может быть уверен, что лексика и грамматика будут очень тщательно подобраны, чтобы оказаться читателю по силам.
Задания
Составляя упражнения, наши методисты успешно пользуются опытом британских коллег, и виды заданий в русских и британских пособиях в основном совпадают («Ответьте на вопросы», «Вставьте пропущенные слова», «Найдите лишнее по смыслу слово»). Но вот при подборе упражнений к главам преподаватели из разных стран используют очень разные подходы, о чём стоит помнить при выборе книги.
В России к учёбе относятся серьёзно и основательно. В книгах серии «Английский клуб» каждая глава снабжена огромным количеством упражнений: на понимание текста, на лексику, на грамматику. Плюс в том, что учителю есть из чего выбрать, он может сам решить, на какой аспект обратить больше внимания, исходя из того, что нужнее ученику. Но есть и минус: три-четыре страницы заданий третьеклассника или четвероклассника скорее напугают, чем мотивируют на подвиги.
В пособиях «Express Publishing» задания подобраны по принципу «меньше, зато эффективнее». Каждой главе текста, сколько бы она ни занимала, соответствует один разворот упражнений. Я бы сказала, что британские методисты больше думают о детской психологии и особенностях восприятия. Конечно, ученики не начнут радоваться домашнему заданию, но две страницы с картинками выглядят не слишком страшными. И виды упражнений чаще чередуются, а значит, их чуть-чуть интереснее выполнять.
И всё-таки британцы немножко лукавят. Создание учебников и пособий по английскому языку в Англии — серьёзный бизнес, в который вложено много средств. «В этой книжке не очень много упражнений» в какой-то степени означает «скорее покупайте нашу следующую книжку». Как уже упоминалось, недешёвую.
Итоги работы
В моём личном рейтинге на последнем месте, к сожалению, «Маленькая принцесса». Мне очень обидно, потому что я в детстве любила эту книгу и очень хотела поделиться с Настей удовольствием. Однако текст и упражнения в этом издании слишком сложны для уровня Elementary. А для учениц постарше, как мне кажется, сама история может показаться чересчур детской.
Второе место я бы отдала книге «Anne of Green Gables». Текст был понятный, но слишком короткий. И заданий совсем мало.
А самыми удачными пособиями оказались «Black Beauty» и «Чудеса страны Оз». В британской книге история местами грустная, но есть что обсудить вместе с ребёнком. В русской очень хорошо адаптирован текст, а из большого количества упражнений всегда удавалось подобрать что-нибудь подходящее.
Мне кажется, эта «ничья» вполне справедливая. Наилучших результатов можно добиться, если чередовать книги русских и британских изданий. В конце концов, и основательность, и занимательность по-своему хороши и по-своему нужны.
Иллюстрация: iStockphoto (Anna Volobueva)