«Эмигрировать», «иммигрировать» и «мигрировать» — в чём разница
«Эмигрировать», «иммигрировать» и «мигрировать» — в чём разница
В русском языке есть три очень похожих заимствования: «мигрировать», «иммигрировать» и «эмигрировать». Чем они отличаются? В каком случае люди иммигрируют, а в каком — эмигрируют? А миграция — это въезд или выезд из страны?
Правильно: эмигрировать за границу (из своей страны); иммигрировать в Россию (из другой страны); мигрировать с одного места на другое
Все три слова происходят от латинского глагола migrare — «переселяться», а различия между ними сводятся даже не к приставкам (immigrare — «вселяться», emigrare — «выселяться»), а к точке зрения говорящего.
Для человека, живущего в определенной стране, все приезжающие — иммигранты, они иммигрируют «оттуда сюда». Сам же этот человек, если будет покидать свою страну, будет эмигрировать — выезжать «отсюда туда» (при этом жители страны, куда он держит путь, будут называть его иммигрантом, «вселяющимся»). Для закрепления: все те, кто в 1920-х покинул страну на «философском пароходе», — эмигрировали из России. С точки зрения тех, кто остался, они были эмигрантами. Но с точки зрения европейцев они — иммигранты.
А вот «миграция» описывает процесс как бы со стороны, с точки зрения некоего постороннего наблюдателя: и эмигранты, и иммигранты — это люди, которые мигрируют (перемещаются) с одной территории на другую (внутри страны), из одной страны в другую, с одного континента на другой. Также термин «миграция» может относиться к животному миру: например, когда речь идет о сезонной миграции птиц.
Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!