«Блогер», «штекер», «алюминий»: 8 заимствованных слов, в которых хочется удвоить согласную
«Блогер», «штекер», «алюминий»: 8 заимствованных слов, в которых хочется удвоить согласную
Некоторые слова иностранного происхождения выглядят и звучат так, словно в них должна быть удвоенная согласная. Но её там нет: в некоторых случаях она, например, присутствовала в языке оригинала, но была ликвидирована при заимствовании. Разбираемся с существительными, которые так и просят сделать в них ошибку.
О чем бы ни шла речь — о балконе вдоль стены, художественном музее или наборе изображений в смартфоне, — в «галерее» никаких удвоений нет и не было, как и в первоначальном французском galerie. Путаницу внесли итальянский вариант написания (galleria) и английский (gallery), в которых двойная «л» появилась заметно позже.
Тот факт, что алюминий — металл, вовсе не означает, что «л» должна удваиваться и в нём. Любопытно, что название aluminium происходит от весьма узкоспециализированного слова alumen, означающего квасцы — соли на основе алюминия, которые широко применялись в медицине и выделке шкур и тканей с античных времен. «Алюминием» новый металл в 1808 году назвал английский химик Гемфри Дэви.
Это слово уже отнюдь не новое и изрядно поднадоевшее — хотя недооценивать влияние блогеров в современном мире тоже не стоит. Про специфику удвоения согласных в английском и избавлении от него в русском говорилось неоднократно, так что здесь ничего нового: на слово blogger ориентироваться не стоит. Кто ведет блог — тот блогер.
Иногда хочется растянуть удовольствие, если речь идет о сладостях. Тем более что и французский первоисточник dessert, и его английский брат-близнец к этому предрасполагают. Но так уж сложилось, что в русском «десерте» буква «с» всего одна. Наслаждайтесь как есть!
Светильник рассеянного света, без которого не проходит ни одно сценическое мероприятие. Еще в архитектуре так называют обращенные книзу поверхности арки, карниза, потолочной балки. Проблема у этого слова в обоих значениях одна и та же: оно происходит от латинского sub tictum («подшитый снизу»), а в русский пришло через итальянское soffito («потолок»). Так что позднейшее удвоение f просто в очередной раз не прижилось в русском.
Это может показаться странным, но коридор всё-таки имеет отношение к корриде: оба слова связаны с итальянским correre («бежать»), а corridore дословно означает «бегун». И хотя удвоенная «р» сохранилась и в немецком (korridor), и во французском (corridor), до русского языка ей добежать не удалось.
Эта вещь встречается в быту чаще, чем кажется: так называется металлический стержень, который используется в качестве вилки в радиотехнических соединениях. Слово происходит от немецкого глагола stecken — «втыкать, всовывать». Хотя вариант с двумя «к» выглядит более основательно, правильным он не считается.
Во французском rapporter, означающем «доносить, приносить, возвращать», удвоение более чем очевидно, а вот в русском языке оно не требуется. Впрочем, слово «раппорт» тоже существует: это психологический термин, означающий доверительный контакт с человеком или группой людей. Так что рапорт раппорту рознь.
Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!