«Марокко» или «Морокко»? Как писать название страны и можно ли его склонять
«Марокко» или «Морокко»? Как писать название страны и можно ли его склонять
В эти дни СМИ много пишут о страшном землетрясении в Марракеше. Если вы гуглите новости на эту тему на английском языке, то забьете в поисковик слово Morocco. А как правильно писать название страны по-русски?
Правильно: в Марокко
Вообще, местные жители всегда называли свою страну «Королевство Магриба» (реже — «Дальний Запад» или «Мурракуш», по названию древней столицы, города Марракеш).
Топоним Maroc — это, собственно, сокращение от слова «Марракеш». Такое название закрепилось в Европе и Америке в конце XIX века. На разных языках слово записывается по-разному — Maroc (французский), Morocco (английский), Marruecos (испанский) и т. д.
Российское же написание «Марокко» (официально — Королевство Марокко) похоже на микс французского Maroc и английского Morocco.
Откуда в англоязычном варианте «о» вместо «а» и удвоенный звук «к»? Лингвисты считают, что все дело в двойной транслитерации. В XX веке страна была французской колонией и ее «экспортное название» тоже было французским — Maroc. Представители каждого европейского языка адаптировали это слово с учетом своей фонетической и грамматической системы. Безударная «а» в первом слоге могла редуцироваться, и, например, американцы могли слышать ее как короткую «о» — так, вероятно, и появилось английское и американское написание Morocco. А удвоенный звук [к] и гласная в конце, вероятно, возникли в слове для благозвучия.
Но вернемся к русскому языку. По его законам этот топоним не склоняется и относится к среднему роду. Правило с родовым словом «страна» тут не работает, поэтому грамотно говорить не «красивая/большая/живописная Марокко», а «красивое/большое/живописное Марокко».
Еще больше веселых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!
Фото: Natanael Ginting / Shutterstock / Fotodom