12 непонятных слов из «Мертвых душ»: «котильон», «бостончик» и «зерцало» (которое не синоним «зеркала»)
12 непонятных слов из «Мертвых душ»: «котильон», «бостончик» и «зерцало» (которое не синоним «зеркала»)
Поэма «Мертвые души» — несомненно, великая книга, зеркало русской жизни. Гоголевские персонажи актуальны всегда, но современному читателю никуда не деться от того, что придуманы они были почти 180 лет назад. Отсюда и обилие непонятных слов, некоторые из которых мы попробуем прояснить.
— Вот он вас проведет в присутствие! — сказал Иван Антонович, кивнув головою, и один из священнодействующих, тут же находившихся, приносивший с таким усердием жертвы Фемиде, что оба рукава лопнули на локтях и давно лезла оттуда подкладка, за что и получил в свое время коллежского регистратора, прислужился нашим приятелям, как некогда Виргилий прислужился Данту, и провел их в комнату присутствия, где стояли одни только широкие кресла и в них перед столом, за зерцалом и двумя толстыми книгами, сидел один, как солнце, председатель.
Зерцало — это что-то вроде статуи Фемиды — символ правосудия в царской России. Зерцало представляло собой трехгранную призму, часто позолоченную, в каждой грани которой находились копии трех указов Петра I: «Указ о хранении прав гражданских», «Указ, регламентирующий поведение в судебных местах» и «Указ о государственных уставах и их важности».
Не один господин большой руки пожертвовал бы сию же минуту половину душ крестьян и половину имений, заложенных и только, чтобы иметь такой желудок, какой имеет господин средней руки; но то беда, что ни за какие деньги, ниже' имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки.
Слово «ниже́» (с ударением на второй слог) не имеет к наречию «ниже» (производному от прилагательного «низкий») ни малейшего отношения. На самом деле это синоним слова «даже». И если этого не знать, приведенный выше фрагмент становится еще более запутанным. Знайте.
Посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что было уже ни на что не похоже, по выражению дам.
Котильон — это бальный танец, название которого происходит от французского cotillon. Его отличительные черты: ничем не ограниченная музыкальная форма и техника исполнения, а также игровой характер многих фигур. Котильон обычно коллективно исполняли все участники в конце бала.
Вообще, «котильон» — это нижние юбки женских платьев. А во время котильона (довольно энергичного танца) они часто выбивались из-под верхних. То есть Ноздрёв (а речь в этой сцене идет именно о нем) выбрал правильный танец для демонстрации своего «скандалезного» поведения.
Он думал о благополучии дружеской жизни, о том, как бы хорошо было жить с другом на берегу какой-нибудь реки, потом чрез эту реку начал строиться у него мост, потом огромнейший дом с таким высоким бельведером, что можно оттуда видеть даже Москву и там пить вечером чай на открытом воздухе и рассуждать о каких-нибудь приятных предметах.
Слово происходит от итальянского belvedere («прекрасный вид»). Это здание или надстройка над зданием, главное преимущество и назначение которых — хороший вид. Бельведером может называться как дворец или вилла на холме или другой возвышенности, так и башня или беседка с широкими застекленными окнами.
Кучер, заметивши, что один из них был большой охотник становиться на запятки, хлыстнул его кнутом, и бричка пошла прыгать по камням.
Так называлось место за спинкой старинных экипажей, где обычно стоя ездил слуга или лакей. В этой сцене «Мертвых душ» на запятки (видимо, свободные от лакея) экипажа Чичикова запрыгивали городские мальчишки «в замаранных рубашках».
Следствием этого было то, что губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю.
Бостончик (или бостон) — карточная игра, одна из разновидностей виста. Название отсылает к американскому городу Бостон, где она появилась в конце XVIII в., «откуда, — как сообщает Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, — Франклин вывез ее в Европу. В бостон играют с прикупкою и вистом, большею частью четверо, из которых каждому сдается 13 карт».
Впрочем, и трудно было, потому что представились сами собою такие интересные подробности, от которых никак нельзя было отказаться: даже названа была по имени деревня, где находилась та приходская церковь, в которой положено было венчаться, именно деревня Трухмачевка, поп — отец Сидор, за венчание — семьдесят пять рублей, и то не согласился бы, если бы он не припугнул его, обещаясь донести на него, что перевенчал лабазника Михайла на куме, что он уступил даже свою коляску и заготовил на всех станциях переменных лошадей.
Слово «лабаз», по одной из версий, происходит из языка коми, где «лобос» — это хижина или сарай. Во времена Гоголя лабазами называли продуктовые склады или лавки, то есть небольшие магазины, где можно было купить продукты. Соответственно, лабазник — продавец или владелец такого магазина.
–…Да вот беда: урожай плох, мука уж такая неавантажная…
У прилагательного «авантажный» в XVII–XIX вв. было два основных значения:
- Выгодный или благоприятный (о деле).
- Обладающий солидной, привлекательной внешностью (о человеке).
Гоголь, как мы видим, использует это слово со свойственной ему иронией.
И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску — и ничего хорошо не видит.
Кивер — это высокий военный головной убор из твердой кожи с козырьком и подбородным ремешком, часто украшенный султаном (пышным пером). Помните картинки с гусарами? Вот эти нарядные цилиндры у них на голове — это кивера.
— Куда ты дела, разбойница, бумагу? — Ей-богу, барин, не видывала, опричь небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку. — А вот я по глазам вижу, что подтибрила.
Старое русское слово, которое увековечил царь Иван IV Грозный, придумавший форму государственного устройства, вошедшую в историю под названием опричнина. Опри́чь (с ударением на «и») — это «за исключением», «кроме». В 1565–1572 гг. опричниной называли личный удел Грозного — особую государственную территорию с собственным войском.
Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб еще более, так сказать, выразиться, негоция… не соответствующею гражданским постановлениям и дальнейшим видам России?
Так во времена Гоголя называли или процесс торговли, или коммерческую сделку, или государственные переговоры.
…«Да кого же знакомого? Все мои знакомые перемерли или раззнакомились. Ах, батюшки! как не иметь, имею! — вскрикнул он. — Ведь знаком сам председатель, езжал даже в старые годы ко мне, как не знать! однокорытниками были, вместе по заборам лазили! как не знакомый? уж такой знакомый! так уж не к нему ли написать?»
Первое значение этого слова — животное, выкормленное вместе с другим из одного корыта. Обычно так говорили о собаках. В этом фрагменте Плюшкин употребляет его во втором, ироническом значении — так называли одноклассников или приятелей детства.
Фото: Maykova Galina; AnicM / Shutterstock / Fotodom