«Ошибка в контракте на 10 миллионов долларов»: мнение лингвиста о переводе при помощи нейросетей

«Ошибка в контракте на 10 миллионов долларов»: мнение лингвиста о переводе при помощи нейросетей

С развитием искусственного интеллекта и нейросетей перевод с иностранных языков стал быстрее и доступнее. Такие сети, как DeepL или ChatGPT, выдают осмысленные переводы за секунды. Блогер «Мела», лингвист Надежда Акимова рассуждает, означает ли это, что профессия переводчика устарела. Хотите поспорить? Заводите блог на «Меле» и высказывайте свою точку зрения.

Нейросети мгновенно обрабатывают огромные объемы текста, учатся на ошибках и позволяют перевести тексты довольно точно. Теперь даже профессиональные лингвисты часто используют такой способ перевода больших текстов. Можно ли положиться на перевод нейросети и в каких случаях его достаточно?

Ответ — да, если перед вами стоит одна из таких задач:

  • Вам не понятно, что написал знакомый на испанском, или надо понять смысл поста на французском в телеграм-канале.
  • Надо понять, что написано в статье по магнитным явлениям в англоязычном журнале.
  • Хочется собрать список иностранной литературы для реферата, но нет времени вычитывать всё на немецком языке.

Вот в таких ситуациях, как говорится, ИИ вам в помощь. Но имейте в виду, что даже самые продвинутые нейронки допускают ошибки. Сейчас накопилось уже немало ситуаций, когда машинный перевод оказался не очень полезным.

Примеры «вредных» переводов от нейросети: эти ошибки дорого стоили

1. Рекламный провал Pepsi в Китае

Компания Pepsi запустила слоган Come Alive with the Pepsi Generation. В целом эти слова переводятся как «Оживись с поколением Pepsi». При автоматическом переводе на китайский он превратился в «Pepsi заставляет ваших предков восставать из могил».

Итог: нейросети до сих пор плохо справляются с креативными текстами и культурной адаптацией. Такие вопросы не стоит поручать машине.

2. Ошибка в контракте на 10 миллионов долларов

В 2019 году для ускорения подписания контракта между японской и немецкой компаниями решили использовать перевод с ИИ. Естественно, такой текст нужно было отредактировать, но в последний момент лингвист, которому поручили проверку, заболел. Поэтому в тексте соглашения фраза termination at will, что переводится как «расторжение в одностороннем порядке», прошла как «прекращение по желанию»*. Конечно, такая формулировка смягчила юридические последствия. Немецкая сторона воспользовалась этим и избежала штрафа в 10 миллионов долларов, который был прописан за одностороннее расторжение.

Итог: в юридических документах даже небольшая неточность может стоить миллионов.

3. Неточный перевод диагноза

В США латиноамериканскому пациенту поставили диагноз intoxicado, по-русски можно перевести как «пищевое отравление». Переводчик-робот перевел это на английский в лоб, то есть intoxicated (алкогольное опьянение). Врачи лечили не от того, и пациент получил осложнения.

Итог: в медицине очень важно понимать контекст. Некоторые термины можно перевести по-разному в зависимости от контекста. Поэтому нейросетям нельзя доверять такие вопросы, обращайтесь к специалистам со знанием нужного вам языка.

4. Ошибка в авиационном руководстве

Однажды перевод руководства по техобслуживанию Boeing 737 MAX с английского на индонезийский поручили ИИ. В результате фраза engine anti-ice system, что можно назвать по-русски системой защиты от обледенения, превратилась в свою противоположность! На индонезийском перевод означал «система, которая замораживает двигатель». Трудно описать, насколько пилоты были в замешательстве.

Итог: в технических текстах точность терминов — вопрос безопасности. Так что даже срочный технический перевод обязательно должен проверить живой человек.

5. Научная статья с абсурдным выводом

Один из младших научных сотрудников московского университета решил использовать для перевода своей работы на английский нейросеть DeepSeek. Всё бы было хорошо, результат был готов за считаные минуты. Вот только «квантовая запутанность частиц» в английском варианте превратилась в quantum particle quarrel, по-русски это означает «квантовая ссора частиц». Неудивительно, что рецензенты отказались публиковать такую статью.

Итог: нейросети иногда «додумывают» смысл, искажая научные данные. Лучше поручить научные переводы специалистам с опытом.

6. Huawei и неудачный слоган

Маркетологи запустили рекламную кампанию Make it Possible в арабских странах, что должно означать: специалисты Huawei каждый день делают почти невозможное возможным для своих потребителей. Но из-за буквального перевода эта фраза зазвучала как «Сделай это возможным, даже если это невозможно», что вызвало насмешки.

Итог: нейросети не чувствуют иронию и плохо переводят юмор или саркастические намеки. Доверяйте такие переводы профессионалам.

А как работают современные переводчики?

Профессиональные переводчики уже давно не ругают ИИ за ошибки, а используют его как инструмент. В основном нейросети помогают в работе живым переводчикам следующим образом:

  • Технический перевод большого объема — нейросеть ускоряет работу над большим текстом, проверяет единство терминов.
  • Постредактура — нейросеть делает черновой перевод, а человек исправляет ошибки и адаптирует текст.
  • Контроль перевода носителем — нейросеть предлагает несколько вариантов, а человек выбирает наилучший с учетом культурных и стилистических нюансов.

Так что знайте, что нейросети экономят время, но не заменяют экспертов. В бизнесе, науке, медицине профессиональные переводчики всё так же нужны, как и 100 лет назад.

Хотите идеальный перевод? Хороший перевод — это не просто перевод слово в слово. Это скорее перевод «мысль в мысль», с учетом предметной области, контекста и культурных особенностей.

Доверяйте профессионалам в тех случаях, когда ошибка может стоить денег, репутации или может иметь другие неприятные последствия.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Обложка: © mayucolor / Shutterstock / Fotodom