«Mx» вместо «Mr» и «Miss»: что такое гендерно-нейтральный английский

28 823

«Mx» вместо «Mr» и «Miss»: что такое гендерно-нейтральный английский

28 823

Сегодня почти исчезли стереотипы о разделении профессий на мужские и женские. То же касается и нашей речи. Преподаватели Puzzle English рассказывают про «gender neutrality» или «gender-neutral language» — гендерно-нейтральный английский.

«Как известно, язык не только отражает наше мировоззрение, но и придаёт форму нашим мыслям — если постоянно использовать слова, так или иначе подчёркивающие неравенство между мужчинами и женщинами, постепенно начинаешь в это верить. Язык — великий инструмент, что прекрасно знают не только поэты и пропагандисты, но и жертвы словесной дискриминации», — именно так говорится в одной из статей ЮНЕСКО, посвящённой гендерно-нейтральному языку.

Когда мы говорим «a good policeman knows his duty», мы заочно исключаем вариант, что полицейский мог быть женского пола. И если достаточно легко использовать вместо «policeman» «police officer», то каждый раз уточнять «his or her duty» может быть весьма утомительно, особенно если речь идёт о длинном тексте. В таком случае всегда помогает множественное число — «good police officers know their duty».

Важно понимать, как правильно говорить на гендерно-нейтральном языке, когда речь заходит о профессиях. Чтобы не акцентировать внимание на поле работника, иногда можно употребить такие гендерно-нейтральные слова, как «firefighter» вместо «fireman», «flight attendant» вместо «steward» и «stewardess», «bartender» вместо «barman» и «barmaid». Несмотря на то, что иногда в употреблении встречаются словосочетания вроде «male nurse» или «female judge», гендерно-нейтральный язык всё же советует избегать подобных формулировок, так как они делают акцент на половой принадлежности сотрудника, якобы подчеркивая её нетипичность для данной профессии.

Стоит заметить, что личное местоимение «they» и его вариации, помимо использования в уже привычном нам контексте, иногда могут фигурировать как гендерно-нейтральная альтернатива родовому «he». Учитывая ярко выраженную маскулинность «he», сторонники гендерно-нейтрального языка считают, что использование этого местоимения в данном контексте было инициировано в своё время представителями мужского пола с целью продемонстрировать превосходство мужской половины человечества даже в лингвистике. В качестве гендерно-нейтральных вариантов, которые допустимо использовать вместо родового «he», предлагаются «s/he», «he or she» и уже нам знакомое «they» — правда, в данном случае уже меняющее своё значение множественного числа на единственное.

И несмотря на то, что каждая из перечисленных альтернатив имеет своих противников использования (например, многие уверены, что употребление «they», подразумевая единственное число, является грамматической ошибкой), если верить некоторым исследованиям, «they» с его производными «their» и «them» в единственном числе употреблялось в английском языке как гендерно-нейтральный вариант ещё со средних веков. Даже в литературе, причём такими известными авторами, как Джеффри Чосер, Уильям Шекспир и Джейн Остин. Более того, было выявлено, что гендерно-нейтральное «they» в значении родового местоимения не вызывает первичных ассоциаций именно с маскулинными образами, что бывает при использовании маскулинных родовых местоимений.

Также немало споров случается сейчас между сторонниками и противниками гендерно-нейтрального языка насчёт использования «man» в качестве родового слова для обозначения человека. Несмотря на то, что «man» часто используется, когда речь идёт о человечестве в целом (например, «mankind»), то есть не делая разделения на мужской и женский пол, некоторые уверены, что данное слово всё равно имеет ярко выраженный маскулинный оттенок. Поэтому гендерно-нейтральный язык настаивает на употреблении «man» или «men», когда мы подразумеваем лицо именно мужского пола, а «human» или «humans», когда мы говорим о людях в общем. «Mankind» корректнее заменить на «humankind».

Есть свои нюансы и в английских уважительных обращениях. Так, маскулинное «Mr» не даёт никаких сведений о семейном положении мужчины. Зато «Miss» используется для обращения к незамужней девушке, а «Mrs», если мы обращаемся или говорим о замужней даме. По мнению сторонников гендерно-нейтрального языка, это может быть воспринято как возможный сигнал о доступности женщины в сексуальном плане.

Гендерно-нейтральное уважительное обращение «Mx» (произносится как «miks» или «muks») появилось не так давно, но уже достаточно широко используется в Соединённом королевстве. Например, в 2013 году городской совет в Суссексе проголосовал за употребление данного варианта уважительного обращения в совете. В 2014 году Королевский банк Шотландии включил «Mx» в используемые обращения. А в 2015 году «Mx» было включено в Оксфордский словарь и укоренилось в ещё большем количестве различных организаций (например, Королевской почте) и государственных органов, в особенности тех, кто занимается выдачей документов.


3 тонкости гендерно-нейтрального обращения

Во-первых, при написании официально-деловых писем, если отправитель не располагает информацией об имени (и, соответственно, половой принадлежности) адресата, можно начать письмо не со слов «Dear Sir…», а «Dear Sir or Madam…».

Во-вторых, лучше избегать употребления родового «man» и вариаций местоимения «he»: вместо «every man for himself» лучше сказать «everyone for yourselves», а выражение »…to boldly go where no man has gone before» перефразировать как »…to boldly go where we have never gone before».

В-третьих, если речь идёт о профессиях, не стоит употреблять термины, имеющие ярко выраженную гендерную окраску. Например, вместо «lady photographer» уместнее всё же сказать просто «photographer». Вместо «steward» и «stewardess» сейчас почти всегда используется «flight attendant». А слово «actress» пока всё ещё употребляется, хотя в 2017 году Эмма Уотсон получила премию MTV в номинации «Best Actor». Так что, возможно, со временем «actress» постепенно выйдет из пользования.

Иллюстрация: iStockphoto (KatBuslaeva)