Здесь похоронена шутка
Здесь похоронена шутка
Иногда при просмотре западных комедийных сериалов мы слышим закадровый смех, но совсем не понимаем — а над чем смеяться-то? Когда речь идёт о «непереводимой игре слов», переводчик фильма вынужден жертвовать либо смыслом, либо фонетикой, а иногда тем и другим.
Поскольку такие фразы чаще всего встречаются в комедиях, зритель порой просто не в курсе, что только что услышал тень шутки. В некоторых случаях, как, например, в сериале «Игра Престолов», такой перевод и вовсе может нарушить весь сюжетный смысл.
Недавно весь мир узнал, почему персонажа сериала «Игра престолов» Ходора замкнуло на одном слове «ходор». В результате пространственно-временного парадокса, организованного Браном, в сознание молодого Ходора просочилась информация из будущего, а именно — постоянно повторяющиеся крики Миры Рид «Hold the door» (держи дверь) в тот момент, когда их атаковала рать Белых Ходоков. Хрупкое сознание подростка не выдержало такого напряга, он свалился в конвульсиях и повторял фразу Hold the door пока она не редуцировалась до нечленораздельного Hodor.
Эту сюжетообразующую и важную информацию нельзя было перевести дословно — иначе теряется весь смысл. Российские переводчики нашли выход: в официальной русской озвучке Ходор бормочет «Затвори ход, ход затвори, ходвори, ходор». Выкрутились, зрителям повезло.
В мультсериале «Гриффины» (который на самом деле называется «Семейный парень», но это уже другая история) во многих сериях таится подобный «вызов» переводчикам. Чего только стоит сцена с дельфином из 14-й серии 10-го сезона. На пороге Питера появляется дельфин с просьбой впустить его переночевать и сыпет «рыбными каламбурами», заменяя слова в устойчивых выражениях созвучными названиями морских жителей.
— Thank you. Squid pro quo… Thank you for not being «shellfish». I just said that for the «halibut». Fish puns. Ah, oh cod… I brought a gift, put it to your ear. You can hear the ocean. It’s Billy Ocean!
Переводчики отлично справились, взяв за основу тот же самый принцип — созвучие.
— Спасибо. «Севрюга» за услугу. Спасибо, что не «сщучился». Втиснусь где-нибудь «поселедке». Рыбные каламбуры. О, морже мой!.. Я принёс подарок. Приложи к уху, ты услышишь океан. Это Билли Оушн!
Но, разумеется, дословным переводом тут не пахнет. И поэтому фраза «I just said that for the «halibut» вообще полностью изменена по смыслу. Halibut (палтус) — рифмованная замена словосочетания «hell of it» в идиоме «Just for the hell of it», что означает «без какой-либо видимой причины». То есть дельфин говорит: «Да я просто так это сказал».
Кстати, в таком виде выражение «just for the halibut» часто употребляется в речи. Как и вообще рыбные каламбуры, которых не счесть. Например, идиома «He is hard of hearing» («У него проблемы со слухом») превратилась в каламбур «He is hard of herring» (herring — селёдка).
В 9-м эпизоде 4-го сезона герои упоминают в разговоре актрису Гленн Клоуз — женщину с весьма специфической внешностью. И Брайан Гриффин замечает: «Hey, she’s a handsome woman» (дословно можно перевести как «Эй, она красивый женщина»). Соль шутки в том, что прилагательное handsome («красивый», «статный», «щедрый») применительно только к одушевлённым лицам мужского пола. Можно сказать handsome man, а вот по отношению к женщине это будет форменным издевательством и прямым намёком на то, что красивый из неё получился бы только мужик. В переводе Брайан говорит «она интересная женщина», и шутка откровенно блёкнет. Потому что в русском языке подобные родовые понятия о красоте не регламентированы чёткой нормой. Мы спокойно говорим «красивый мужчина». А слово статный, которое в данном случае вполне подходит для перевода, не указывает обязательно на, собственно, красивые черты лица.
В 9-й серии 14-го сезона Брайан и Стьюи отправляются в Индию, и, стоя на улице какого-то индийского города, Стьюи обращает внимание Брайана на местную детвору:
— Oh look over there, there’s cute little kids are playing Cowboys and Indians and indians.
Перевод:
— О, посмотри-ка туда, там милые маленькие детки играют в Ковбоев, Индейцев и Индийцев.
В английской языке Индейцы и Индийцы (не путать с индусами — это религиозный признак, а не расовый) имеют общее наименование — Indians. А всё потому, что Колумб, случайно причаливший к берегам Америки, верил, что приплыл в Индию, и соответствующим образом окрестил встретивших его аборигенов. Хоть Колумб и не был англичанином, но в современном ему европейском обществе словом «Индия» было принято называть территорию юго-восточной Азии. И слово прижилось во многих языках. В русском языке шутку портит единственная гласная, позволяющая нам различать коренное население Северной и Южной Америки от жителей Индии. И шутка слегка утрачивает свой цимес. К тому же в русской культуре игра в «ковбоев и индейцев» не настолько традиционна, как в американской.
В тех же Гриффинах есть персонаж Гленн Куагмайр — похотливый извращенец, способный свести к теме секса любой разговор. Причём делает он это с помощью обычной сальной присказки собственного производства. Каждый раз, когда речь заходит о женщинах или когда ему мерещится сексуальный подтекст в том или ином высказывании, Куагмайр выдаёт боевой клич «Giggity giggity goo». У фразы Giggity giggity goo нет перевода, это междометие, окрашивающее дополнительными смыслами любую тему, а иногда прилагательное или существительное с узким диапазоном значений.
Это изобретение создателя «Гриффинов» Сета Макфарлейна, своеобразный аналог шутливой фразы «that’s what she said», которая наделяет буквально любое высказывание двусмысленностью.
Пример из Urban dictionary:
— Make sure it’s long enough.
— That’s what she said!
Перевод:
— Удостоверься, что он достаточно длинный.
— Сказала она.
Смысл этой затёртой «шутки» заключается в стародавнем предубеждении, что девушки пошлят реже парней, а если и говорят о чём-то непристойном, то склонны использовать эвфемизмы, а не называть лопату лопатой. И поэтому любая фраза, у которой есть потенциал двусмысленности, дополняется этим «сказала она». То есть можно было бы ещё перевести как «теперь это у вас так называется?».
Такого твердокаменного, всенародно понятного аналога в русском языке нет. Самые близкие по смыслу варианты: не всем уже понятное, но очень утончённое «Гусары, молчать!» и наделённое определённой интонацией вкрадчивое «Если вы понимаете, о чём я». Но Куагмайру всё-таки придумали специальный авторский клич, это нельзя игнорировать.
В одной из версий русскоязычной озвучке Куагмайр приговаривает «Трах-тибидох». Это часть заклинания, которое произносил в детском советском фильме Старик Хоттабыч, прежде чем сотворить очередное чудо. Более того «Трах-тибидох…» — продукт советской цензуры. В оригинальном издании книги про Старика Хоттабыча заклинание звучало так же, как первая строчка иудейского гимна субботней литургии: «Лехододиликраскало». Тогда отсылка к иудаизму в детской книжке казалась неуместнее, чем безобидные слова с корнем «трах», над которыми определённые слои населения в России начали угорать немного позднее.
И вот тут как раз выбор переводчиков более-менее понятен: только полный придурок с плохим чувством юмора будет черпать ему одному понятное удовольствие из скудной сексуальной коннотации. Всегда найдётся человек, который при словосочетаниях вроде «член комитета» будет глупо посмеиваться. И это как раз тот самый случай. Но гораздо больше Куагмайру бы подошло лаконичное «Да, детка!».
Ещё один комедийный рог изобилия непереводимой игры слов — сериал «Теория большого взрыва». Команда студии «Кураж-Бамбей» делает очень качественный перевод, правда, позволяет себе адаптировать некоторые поп-культурные ссылки под российскую действительность, в результате чего американская эстрадная певица Долли Партон превратилась в Софию Ротару, а забегаловка The Cheesecake Factory, в которой работала Пенни, — в «Сырники от Тёти Глаши». Притом что чизкейк и сырники — это совершенно разные блюда, и тут бы больше подошла «творожная запеканка». Причём здесь тётя Глаша — тоже не совсем понятно. Но общий смысл и уровень сервиса заведения адаптация передаёт полностью. Тут уже вопрос в том, насколько вас устраивает подобная подмена.
Во 2-й серии 3-го сезона герои наведываются на кафедру энтомологии к профессору по фамилии Кроули за советом. И там аж две шутки, которые непросто адекватно перевести на русский язык.
Герои заходят в тёмное помещение, уставленное террариумами со скорпионами, пауками и прочей членистоногой нечистью. Радж, который на тот момент всё ещё не мог без спиртного преодолеть страх перед женщинами, обнажает очередную фобию — боязнь насекомых.
Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
Перевод Куража:
Радж: Я не люблю жуков. Они меня пугают.
Шелдон: Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде самок жуков ты, должно быть, впадаешь в кому.
Это максимум, что мог сделать переводчик, чтобы сохранить смысл шутки. Но её форма потеряна, потому что шутка строится на игре слов. Ladybug (буквальный перевод, за счёт которого достигается комичность, «женщина-жук») — это, конечно, не самка жука, а божья коровка.
Позже из подсобки выходит энтомолог доктор Кроули (Dr. Crawley), и герои просят его определить вид сверчка. Когда Шелдон спрашивает, уверен ли профессор в своём вердикте, Кроули выдаёт ответную тираду:
— Young man, I’ve been studying insects since I was eight years old. You know what they used to call me in school? Creepy Crawley!
Перевод:
— Молодой человек, я изучал насекомых с восьми лет. Знаете, как меня называли в школе? Ползучий Кроули!
И всё, и нет шутки. Тут опять непереводимая игра слов, основанная на созвучии. Фамилия Crawley присходит от слова «crawl» («ползти, пресмыкаться»). Creepy crawly — устойчивое выражение, которое переводится как «ползучая тварь». Причём и в прямом смысле (по отношению к любому виду насекомым), и в переносном (что-то или кто-то, вызывающий омерзение). Crawley и crawly пишется слегка по-разному, но звучат абсолютно одинаково.
В сериале «Друзья» есть забавный эпизод: Рейчел выражает сомнения по поводу плана Моники — подкупить малолетнего сына приятеля, чтобы он не рассказал папе, что она случайно ударила его ребёнка. В комнате также находится Джоуи — не самый умственно одарённый персонаж со специфическим чувством юмора.
Rachel: Monica, number one, I don’t think Ben understands the concept of bribery, and number two, I… (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!
Joey: You said number two.
Rachel: I also said number one.
Joey: I know. (giggles harder)
Перевели буквально:
Рейчел: Моника, во-первых, я сомневаюсь, что Бен согласится на подкуп. Во-вторых… (Джоуи начинает хихикать, Рейчел поворачивается к нему). Что?
Джоуи: Ты сказала «во-вторых».
Рейчел: Я и «во-первых» сказала.
Джоуи (смеясь): Слышал.
Смысл этой «утончённой» шутки, которая в очередной раз раскрывает персонажа Джоуи, заключается в том, что Рейчел на самом деле сказала не «во-первых» и «во-вторых» (в таком случае было бы «first» и «second» или firstly и secondly), хотя имела в виду именно это. Она сказала «number one» и «number two». А это аналогично русским эвфемизмам «по-маленькому» и «по-большому», когда речь заходит о походе в туалет. Так что в голове Джоуи вся остальная информация померкла, как только он услышал ключевые слова, определив для себя их значение. Но на русский это перевести невозможно. Поэтому довольно странно слышать смех за кадром во время такого, казалось бы, безобидного диалога.
В фильме «Дэдпул» герой безостановочно тараторит, выдавая пулеметную очередь из пошлых шуток с отсылками к поп-культуре. В одном из эпизодов, проходя мимо слепой соседки по квартире, Дэдпул громко портит воздух со словами «hashtag drive-by». В переводе это звучит довольно нелепо: «Хэштег Винни-Пук». И совершенно непонятно, что это означает.
Drive-by — это стрельба из окна автомобиля на полном ходу. Популярная в 90-х разновидность расправы в среде мастодонтов хип-хопа. Грубо говоря, не самое распространённое в России явление, для которого у нас нет столь же лаконичного обозначения. Вероятно, уместнее было бы оставить эту фразу без перевода вообще — тогда был бы шанс, что шутку поймут хотя бы выросшие на GTA геймеры. А их немало.
И на закуску из серии «нас обманывали». В фильме «Большой Лебовски» главный герой предпочитал, чтобы его звали просто Dude. То есть «Чувак». Но почему-то в русском переводе этот Dude превратился в слово Дюдя. Смотрите кино на языке оригинала, и вам откроется истина.