Гарри Поттер и трудности перевода: видеоблогер о проблеме адаптации иностранных имен
Гарри Поттер и трудности перевода: видеоблогер о проблеме адаптации иностранных имен
Блогер под ником Сыендук опубликовал видео, посвященное проблеме адаптации имён собственных при переводе зарубежных книг и фильмов на русский язык.
На видео резиновый утенок — любитель книг о Гарри Поттере, который считает, что имена адаптировать необходимо, — спорит с резиновой же лягушкой, утверждающей, что перевод только портит оригинальные названия.
Продолжая дискуссию, герои начинают представлять, как бы выглядели дословно переведенные на английский имена героев российских мультфильмов. Так из Незнайки бы получился Idon’tknower, из кота Матроскина Sailorman The Cat, а Дядя Федор носил бы гордое имя Uncle Theodor.
В начале июня фанаты книг о Гарри Поттере запустили петицию, в которой просят издательство «Махаон» не доверять перевод ожидаемой до конца 2016 года книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» Марии Спивак. Ранее, в 2013 году, новый перевод Спивак, где Северус Снейп превратился в Злотеуса Злея, Полумна в Психуну, а Батильда Бэгшот — в Батильду Жукпук, вызвал бурю негодований среди фанатов. Издательство «Махаон» пока не подтвердило, кто будет заниматься переводом новой книги.