Как правильно: лишние согласные. Часть вторая

Как правильно: лишние согласные. Часть вторая

Как правильно: лишние согласные. Часть вторая

Мы продолжаем разбираться со словами, в которых на слух так и просится удвоенная согласная, а на деле оказывается, что она только все портит и делает из нас неграмотного человека. На этот раз мы обратимся не только к хитрым иноязычные словам, плотно вошедшим в русский лексикон, но и вспомним, как пишутся некоторые географические названия и один праздник.

Правильно: галерея

Если вы стояли в очереди на Серова в Третьяковскую галерею, то это слово вам не забыть никогда. Однако для тех, кто на Серова все-таки не попал, рассказываем. Во французском языке слово «галерея» пишется с одной «л» (galerie), на итальянском — с двумя (galleria), как, впрочем, и на английском — gallery. Вот теперь попробуй и запомни! К нам слово «галерея» пришло в начале XVIII века из французского языка, который прежде позаимствовал это слово у итальянцев. В русском языке слово «галерея», несмотря на происки итальянцев и англичан, прижилось с одной буквой «л», поэтому правильно писать только так: галерея.


Правильно: шопинг

Сегодня никто не посещает магазины и не делает покупок. Все устраивают шопинг или, если уж совсем забыть про правила приличия, — «шопятся». Но вот в чем загвоздка: подавляющее большинство пишут это слово неправильно, с двумя «п» — «шоппинг». При этом утверждая, что те, кто пишет с одинарной «п», — неграмотные люди. Причина поголовно ошибочного написания в принципе очевидна. Слово иностранное, и все знают, что в английском языке оно пишется с удвоенной согласной — shopping. Тут важно вспомнить правило для правописания иностранных слов в русском языке: если есть однокоренное слово, значит, пишем с одной согласной (по аналогии с «блогером»). В нашем случаем проверяем словом «шоп», которое употребляется в составе сложных слов, например: шоп-тур. Ну а если до сих пор сомневаетесь, листаем «Русский орфографический словарь» под редакцией В. В. Лопатина — «шопинг».


Правильно: Хакасия

Наверное, мало кто из читателей «Мела» собирается на майских посетить Хакасию, но запомнить верное написание названия одного из многочисленных субъектов Российской Федерации не помешает. Многие россияне, даже сами хакасы, то и дело пишут двойную «с» в названии республики, а это ошибка. Видимо, многие руководствуются интуицией и пишут в соответствии с названиями стран Россия и Белоруссия. Как бы вам ни хотелось написать лишние буквы, запомните: Хакасия. А вот производное прилагательное «хакасский» употребляется уже с удвоенной согласной: к основе «хакас» прибавляем суффикс —ск.


Правильно: Таллин

Сдвоенные звуки — типичная история для эстонского языка. По-эстонски Таллин пишется как Tallinn (от tali linn — «зимний город»), так и возникла путаница. Еще больше все запутала само правительство Эстонии, которое после распада СССР требовало, чтобы в русском языке писали «Таллинн» и никак иначе. Между тем указом президента РФ от 1995 года «О написании названий государств-бывших республик СССР и их столиц» окончательно был зафиксирован вариант «Таллин». Сложно сказать, можно ли считать «Таллинн» ошибкой, но, как пишет портал «Грамота.ру», суверенность государства не может влиять или менять грамматику, орфографию или пунктуацию какого-либо языка. Так что если вы все же не эстонец, а русский, то писать нужно — «Таллин».


Правильно: Масленица

Переходим к приятному. Название блинного праздника Масленица пишется с одной «н», поскольку образовано от прилагательного «масленый» с суффиксом —ен. Однако если добавить к прилагательному приставку, то количество «н» сразу удваивается, например: замасленный, умасленный, промасленный. Так что в следующем году поздравляйте всех правильно — с Масленицей! — и помните, что каша и праздничная неделя тоже «масленые».