«Ответная реакция», «полный аншлаг» и ещё 6 выражений, которые делают нашу речь безграмотной

19 646

«Ответная реакция», «полный аншлаг» и ещё 6 выражений, которые делают нашу речь безграмотной

19 646

«Ответная реакция», «полный аншлаг» и ещё 6 выражений, которые делают нашу речь безграмотной

19 646

Плеоназм — досадная стилистическая ошибка. Вроде бы говоришь красиво: «надо обозначить главные приоритеты», «всё будет зависеть от ответной реакции», — а по факту речь оказывается безграмотной. Напоминаем, что такое речевая избыточность, и перечисляем несколько выражений, которых лучше избегать.

Плеоназм (от греческого pleonasmós — «излишество») — это дублирование смысла в пределах законченного отрезка речи или текста, повторение одной и той же информации формально разными языковыми средствами; скопление близких или даже идентичных по значению слов. Разбираем восемь таких ошибок.

Слово «приоритет» по определению подразумевает важность и первенство, поэтому сочетание «главный приоритет» избыточно. Его появление можно связать с тем, что иногда возникает необходимость из нескольких первостепенных задач выделить самую важную. Но даже в таком случае она продолжает называться «приоритетом» (просто на фоне неё остальные задачи перестают быть приоритетными).


Предупредить — это и значит сообщить что-то заранее, ведь предупредить кого-то о событии после того, как оно свершилось, у вас не получится. Ситуация, в которой можно «предупредить заранее», возможна только в случае, когда обсуждается оптимальное время предупреждения. Сравните: «Предупреди меня за пару минут» и «Предупреди меня заранее». Да и то лучше сказать: «Предупреди пораньше».


Выражения вроде «обыкновенного чуда» или «правдивой лжи» называются «оксюмороном», их экспрессивность рождается из столкновения полярных по смыслу значений. Этот приём встречается в поэзии и служит большей выразительности художественной речи. Но если действовать прямолинейно и называть феномен (и без того необычное явление) еще более необычным, то получится банальный плеоназм.


С французского слово «сувенир» переводится как «воспоминание, память», а главная функция сувенира — напоминать о чём-то, что случилось в прошлом. Именно поэтому «не памятных» сувениров не бывает. По сути «памятный сувенир» — это «памятное напоминание», то есть та же тавтология, только скрытая, спрятавшаяся за заимствованным словом.


У слова «реакция» множество значений, оно используется в самых разных сферах, от химии до политики, но так или иначе оно всегда означает действие, возникшее в ответ на что-либо. Поэтому выражение «ответная реакция» — типичный пример плеоназма.


Слово «аншлаг» с немецкого переводится как «объявление» — первоначально так назывались сообщения, которые вывешивались возле театральных касс и в которых говорилось, что все билеты на предстоящее мероприятие распроданы. Соответственно, «спектакль прошел с аншлагом» означает превосходную степень его популярности: все билеты были раскуплены. «Не полным» аншлаг не может быть по определению.


Основное значение английского слова service — «услуга, служба». И «сервисное обслуживание», таким образом, превращается в довольно бессмысленную тавтологию. «Служебное обслуживание»? «Услуга по оказанию услуг»?

Однако «сервисом» мы называем не только процесс оказания услуг, но и место, организацию, где это происходит, — например, автосервис. В таком случае «сервисное обслуживание» может означать «обслуживание в сервисе» (в отличие, скажем, от самостоятельного ремонта в личном гараже).


Французское слово menu означает «перечень блюд» — ничего другого в этом списке быть не может (другой хрестоматийный пример такой же ошибки — «прейскурант цен»). А вот выражение «блюдо из меню» звучит вполне корректно — в отличие от «блюда из перечня блюд», что является примером тавтологии.

Ещё больше весёлых и полезных карточек о русском языке — в «Грамотности» на «Меле» во «ВКонтакте». Подписывайтесь, чтобы всегда говорить и писать правильно!