«Я знаю языки, но не учу им дочку»: не пытайтесь обмануть науку

60 294

«Я знаю языки, но не учу им дочку»: не пытайтесь обмануть науку

60 294

Билингвизм вызывает много вопросов и споров. Кто-то горячо поддерживает изучение иностранных языков с рождения, кто-то считает это опасной модой. Наш блогер, мама Анастасия Миронова, осознанно отказалась искусственно создавать билингвальную среду для своей дочери и объяснила, почему лучше изучать иностранный не раньше четырёх лет.

Этот текст нужно начинать с исповедальной конструкции. Здравствуйте, меня зовут Анастасия, мне 35 лет, я говорю на английском, польском, немного — на французском, но моя четырёхлетняя дочь до сих пор их не учит. Отмечу, что английский и польский я знаю очень хорошо, я изучала их в университете, потом жила долгое время в Лондоне, причём среди поляков, была замужем за поляком. То есть можно совершенно точно сказать, что хотя бы орфоэпию и разговорную часть этих языков я освоила гораздо лучше большинства педагогов и переводчиков, никогда не живших среди носителей. Мой ребёнок из всех иностранных слов знает только «hello». Так и было задумано.

В России в благополучной социальной среде стало уже даже не модным, а обязательным вводить иностранные языки как можно раньше. К этому у меня вопросов нет. Если кто-то верит, что показывание полугодовалому малышу «Улицы Сезам» на английском поможет ему в освоении языка, его право — ничего, кроме времени и денег на материалы, родители не потеряют. А вот о сторонниках искусственного создания билингвальной среды в условиях моноязыкового быта я давно хочу поговорить.

Так как я сама жила за границей, была замужем за иностранцем и не исключала, что у меня вообще будет ребёнок-трилингв, я, филолог, изучала билингвизм очень внимательно. Тогда, конечно, трудно было поверить, что всего лишь через десять лет в России наступит бум моды на имитацию билингвальной среды.

Сегодня в нашей стране появилась мода на раннее введение второго и последующего языков. Если кто-то из родителей неплохо освоил иностранный, он непременно возьмётся опробовать на своём ребёнке методику «один человек — один язык». Множество мам и пап в России, кое-как освоивших язык в провинциальном вузе на отделении переводоведения и поработавших одно лето в США по программе Work & Travel, с рождения ребёнка начинают говорить с ним по-английски. Более состоятельные россияне нанимают грудничкам иностранных нянь и гувернанток.

Редко когда московских детей учат английскому носители — в основном детей с Рублево-Успенского шоссе и Новой Риги обучают филиппинки и украинки. Потом эти дети выступают у Максима Галкина в передаче «Лучше всех». Что ещё даст детям такое обучение иностранным языком, кроме шанса попасть в телевизор? Я считаю, что ничего хорошего.

Не станет Набоковым

Мои многолетние наблюдения за популярными в России методиками имитации билингвизма показали, что в нашей стране люди не понимают нескольких фундаментальных основ. Они упускают самое, на мой взгляд, важное: при определённых обстоятельствах ребёнок лишается богатого родного языка. Этот факт неоспорим, и неизвестен он только тем, кто не имеет к лингвистике никакого отношения.

Вот у меня есть знакомый, нефтяной инженер, который когда-то стажировался в Шотландии, у него неплохой английский, и он решил с рождения говорить с ребёнком именно на нём. Наверное, в шельфовых скважинах он понимает много, а вот в языкознании — ничего. Он не знает о главной опасности не только искусственного билингвизма, но и билингвизма вообще.

Слушайте и записывайте: словарный запас у ребёнка-билингва на каждом из языков меньше, чем у монолингва. Языки билингвов беднее

Этому посвящено много исследований. Вот ссылка на небольшую такую работу. Публикация ценна тем, что содержит упоминание многих серьёзных исследований в данной области. Я, принимая решение не говорить с ребёнком на английском с пелёнок, руководствовалась именно этим. Для меня важнее, чтобы дочь хорошо усвоила родной язык, чтобы она стала монолингвом с богатым родным языком. И дочь стала: она рано заговорила, рано освоила сложные конструкции, её русский язык сейчас, для четырёхлетки с хвостиком, очень богат, образен и синтаксически разнообразен. Кроме того, она рано проявила интерес к чтению, в два уже узнавала буквы, в три научилась читать, в четыре читает бегло. Сама, мы лишь немного помогали, отвечая на вопросы.

Наука говорит, что при билингвизме, тем более в той его извращённой форме, которую предлагают сегодня резидентам элитных посёлков, до такого уровня ребёнок бы свой родной язык не развил. Билингвизм — это всегда ущерб для одного из языков. Множество исследований однозначно подтвердили, что словарный запас, разнообразие конструкций у билингвов на каждом из освоенных языков существенно меньше, чем у монолингвов.

В это можно не верить и рискнуть обмануть науку. Что и делают люди, склонные к профанации гуманитарных знаний

Тем, кто не верит, что билингвизм существенно сковывает развитие речи, устной и письменной, предлагаю подумать над простым фактом: среди билингвов нет выдающихся писателей, поэтов, публицистов. Сразу даже и не назовёшь. Возможно, знаменитые красотой слога писатели-билингвы есть, но их присутствие в литературе ограничивается статистической погрешностью. Когда я говорю об этом, сторонники искусственного билингвизма ошибочно приводят в пример Пушкина, Лермонтова, Тургенева, Набокова. Увы, но ни один из этих писателей не был билингвом. Они росли русскоязычными детьми из русскоязычной среды, которым рано начали преподавать иностранные языки, обратное утверждают те, кто плохо знает историю русской литературы.

Пушкин не выучился сначала французскому, он первые годы жил с няней и дворовыми девками, говорил по-русски. Он сначала выучил французскую грамматику, а потом русскую, так сложилось, но он был монолингв с хорошим знанием языков. Как и Набоков: читать он научился сначала по-английски, да, но родной язык у него был русский, а английский изучался в доме как иностранный. Тургенева отец заставлял говорить с ним по-русски и писать ему на русском. Выросший в деревне среди крестьян, Тургенев был русскоязычным.

Современных примеров билингвов в большой литературе тоже нет. Есть примеры, когда писатель осваивал иностранный до высокого уровня художественности: Кадзуо Исигуро, Милан Кундера, тот же Набоков, Бродский. Последние трое всегда сверяли свои тексты с редакторами-носителями языка. Из известных билингвов, которые добились серьёзного владения хотя бы одним из языков, можно назвать разве что Гузель Яхину, и то под большим вопросом. Свою книгу «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхина сама на татарский перевести не смогла. Впрочем, даже если Яхина и полноценный билингв, её единичный пример не меняет общей закономерности: билингвы не становятся большими писателями.

Бессистемность против системности

Стоит подчеркнуть, что современные методики, при которых ребёнку с рождения вводят иностранный язык, не являются методиками воспитания билингвов. Дети, которые выступают в «Лучше всех», не билингвы: это рано обученные. Порой с рождения.

Хорошо, если для этого семья вводит иноязычную няню. Куда хуже, когда один из родителей полностью переходит на чужой язык. Итог: к пяти годам ребёнок говорит на иностранном бегло, но как на иностранном, а его родной язык беднее, чем у ровесников, потому что ребёнок его в полной мере из среды не получал.

Представляете, какой провал во владении родной речью образовывается у ребёнка, чья мать, проводящая с ним всё время, говорит на английском? В целом знание иностранного языка у такого ребёнка будет достаточно посредственным. До этого же уровня можно обучить за год регулярных занятий четырёхлетку, он будет также к пяти годам владеть языком на уровне продвинутого иностранного, при этом сохранит родной язык.

Искусственное создание в домашней обстановке, в родной языковой среде системы «один родитель — один язык» легко даётся только в первые год-полтора. Это время, когда ребёнок неактивен, малоподвижен, когда мать в декрете, а отец на работе. Ребёнок много спит и мало участвует в жизни семьи. Как только он начинает ходить и говорить, а мать выходит на работу, система рушится, потому что взявшая на себя английский язык мать вынуждена иногда переходить на русский при разговоре по телефону, общении с родственниками, с мужем.

У ребёнка всё в голове смешивается. В среде натурального билингвизма этого не происходит

То же относится к иноязычным няням: чем старше ребёнок, тем больше времени он проводит без няни и гувернантки. В конечном итоге он может вообще отторгнуть и забыть язык няни, потому что с определённого момента, при полноценном погружении в среду, этот язык становится для него иностранным. Если няня не владеет методикой обучения языку, на котором общается с ребёнком, язык может быть утрачен, и к пяти годам ребёнок, который с рождения слышал от няни-филиппинки английский, будет знать его хуже, чем тот, кого стали учить английскому в четыре.

Так когда же учить ребёнка языкам? И почему я, имея за плечами два языка и красный диплом филфака, дождалась, когда дочке исполнится четыре с лишним года, и только теперь приступаю к обучению? Здесь играет роль другая, уже совсем профессиональная тонкость выбора подходов. Я считаю, что наиболее эффективно начинать учить языку ребёнка, когда он хотя бы в общих чертах, но сможет представлять себе язык системно. Не считаю эффективным введение языка с мультиками, говорящими книжками и прочими средствами, которые, по сути, остаются для ребёнка фоновыми шумами — к школе не будет большого отрыва в изучении языка у детей, которые в два-три года начали с картинок, и у тех, кто в четыре-пять лет, уже обладая зачатками категориального мышления, стал учить иностранный сразу с чтения и грамматики. Это серьёзный спор, сторонников и противников у моей позиции много. Я учила языки, современные и классические, на филфаке и кое-что из своей учёбы вынесла. Считаю, что лучше всего начинать освоение языка сразу системно. А для этого ребёнок должен не только подрасти, но и получить некоторое представление о природе языков, их различии, освоить навыки базового категориального мышления.

Итак, у меня есть красный диплом филфака, настоящий британский выговор и отличное польское произношение. Тем не менее я не тороплюсь вводить языки ребёнку, так как считаю более важным, чтобы до изучения чужих языков моя дочь хорошо освоила родной и созрела для системного обучения.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Фото: Shutterstock (Jolypics)