10 идиом с котиками из всех языков мира

10 идиом с котиками из всех языков мира

Как коты проникли в сознание народов мира
5 464
2

10 идиом с котиками из всех языков мира

Как коты проникли в сознание народов мира
5 464
2

Коты прибились к людям тысячи лет назад, позволяя кормить себя и не возражая против поклонения. Они, конечно, скуповаты на проявления чувств, независимы, а порой и вовсе не благодарны. Но мы продолжаем ими умиляться и выполнять их прихоти. После стольких лет тесного сожительства не так уж удивительно, что коты оставили свой след в речи многих народов мира и вписались в популярные идиомы.

Английский: To have nine lives like a cat — иметь девять жизней, как у кота.

Турецкий: Dokuz canlı kedi — у кошки девять жизней.

Итальянский: Avere sette vite come i gatti — иметь семь жизней, как у кота.

Русский: Кошку девятая смерть донимает / Живуч как кошка.

В турецком, английском и множестве славянских языков предполагается, что у котов есть в запасе несколько лишних жизней. Почему-то в итальянском, немецком, испанском и португальском у котов на две жизни меньше.

Значение: быть живучим, преодолевать различные неблагоприятные ситуации.


Французский: Retomber comme un chat sur ses pattes — падать на лапы, как кошка.

Значение: аналогично русскому «выходить сухим из воды».


Английский: Cat got your tongue? — кот съел твой язык?

Испанский: ¿Se te ha comido la lengua el gato? — кот съел твой язык?

Французский: Donner sa langue au chat — отдать язык коту.

Значение: аналогично русскому «ты что, язык проглотил?».


Португальский: Gato escaldado tem medo de água fria — ошпаренный кот боится холодной воды.

Значение: развитие обостренной осторожности после травмирующего опыта. Аналогично множеству русских пословиц, например, «обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду».


Английский: When the cat’s away, the mice will play — когда кота нет, мыши играют.

Итальянский: Quando il gatto non c’è, i topi ballano — когда кота нет, мыши танцуют.

Немецкий: Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch — у немцев мыши в пословице до того обнаглели, что не просто танцуют, а танцуют на столе.

Значение: когда авторитетная персона в отлучке, подчинённые наслаждаются (нередко злоупотребляя) своей свободой.


Хинди: «नौ सौ चूहे खाके बिल्ली हज को चली»Nau sau chuhe khake billi haj ko chali — съев 900 крыс, кот отправляется в паломничество.

Значение: прикрывать вероломный образ жизни парочкой символических выражений добродетели; ставить свечку в церкви после убийства.


Румынский: Nu arunca pisica în curtea altuia — не кидай кота в чужой двор.

Значение: не судите, да не судимы будете.


Английский: All cats are grey in the dark — в темноте все кошки серы.

Шведский: Om natten är alla katter grå — в ночи все кошки серы.

Португальский: À noite, todos os gatos são pardos — в ночи все кошки коричневые.

Значение: в зависимости от обстоятельств точка зрения может меняться.


Французский: Avoir un chat dans la gorge — кот в горле.

Значение: хрипота и мокрота, сопутствующие простудным заболеваниям.


Английский: There’s more than one way to skin a cat — есть несколько способов содрать шкуру с кота.

Значение: существует несколько способов решения проблемы.

Источник: Babbel.Magazine

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям(2)
Подписаться
Комментарии(2)
У пятой пословицы есть отличный русский аналог: «Кот из дома — мыши в пляс».
«ночью все кошки серы» — в условиях неведения трудно судить об обстоятельствах. Про ошпаренного кота аналог — пуганая ворона и куста боится.