Написать в блог
Лично дело: Как книги попадают в портфель издателя

Лично дело: Как книги попадают в портфель издателя

Время чтения: 2 мин

Лично дело: Как книги попадают в портфель издателя

Время чтения: 2 мин

Полтора года назад на корпоративную почту Like Book пришло письмо. В нем говорилось приблизительно следующее: молодая писательница Сара Кроссан, лауреат премии Карнеги и стипендиатка премии Эдварда Олби, рада представить российскому читателю историю двух сестер, чьи жизни трагическим образом меняются, когда девушки решают — пора бы разделиться. Ага, подумали мы, разделиться. Колесики закрутились, в голове появился типичный для современной литературы сюжет — желание построить новую реальность оборачивается катастрофой. Ничего интересного, решили мы и уже были готовы закрыть письмо, как вдруг я заметила в конце аннотации приписку «сиамские близнецы». И клюнула.

О близнецах я знала не просто много, а сверх меры. Любой, у кого есть близнец (а у меня есть), с детства интересуется этой темой или слышит о ней — вам задают вопросы о родных, рассказывают забавные или жуткие истории. Вы внезапно узнаете о существовании других людей, которым повезло не так, как вам, — сиамских близнецах: Зите и Гите, Маше и Даше, Чанге и Энге. В общем, задумка Сары Кроссан зацепила меня, да иначе и быть не могло.

Оригинальный сюжет — редкий, но опасный зверь, поэтому мы принялись за дело: заказали финальный текст, отправили его на рецензию, «пропахали» сеть, чтобы выяснить, так ли оригинальна наша книга. Спойлер: оригинальна. И это было хорошо… и плохо. Потому что работать с подобными вещами очень сложно, плюс ко всему мы помнили: в центре сюжета — история не обычных близнецов, а сиамских. Роман на подобную тему практически невозможно сделать а) достоверным и б) достаточно притягательным, чтобы подростковая аудитория его не отвергла. У нас были сомнения, мы сильно рисковали не только потерять деньги, но и разочаровать наших читателей, которые уже привыкли к качественному контенту.

Чтобы развеять сомнения, мы всей командой снова взялись за старое. Уже по второму кругу: я читала рукопись, пиарщик и маркетолог анализировали рынок, рецензент писал подробный отчет. Мы возвращались к книге снова и снова, пока наконец не поняли: без нее наш портфель будто неполный — совсем как жизнь главных героинь друг без друга.

Когда я впервые погрузилась в рукопись, то заметила важную вещь — я не увязаю в деталях, не ищу ошибки, а внимательно слушаю. Грейс, одна из сестер, словно мы уже лучшие друзья, так начала свой рассказ: «Мы с Типпи относимся к разновидности ischiopagus tripus. У нас две головы, два сердца, две пары легких и почек. Еще у нас четыре руки и полноценные ноги, две штуки (третью, недоразвитую, купировали, как собачий хвостик). Звучит как приговор, но мы еще легко отделались… И так уж вышло, что обычно мы вполне счастливы».

Знакомство с героинями — очень важное на самом деле — стало для нас решающим. Мы перестали перебирать в голове возможные варианты развития событий (понравится книга или нет), а просто дали Кроссан рассказать историю двух сестер. И это сработало: писательнице удалось растрогать нас. Мы больше не сомневались. Дальше все было как обычно: покупка прав, выбор переводчика, редактура, обложка.

Мы упорно работали над «Одним целым» полтора года и очень рады, что это вдохновляющее произведение наконец смогут оценить по достоинству и наши читатели.

Автор статьи: редактор издательства likebook Алина Зальнова

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям
Комментариев пока нет
Больше статей