Наивный читатель о «Мафине и его весёлых друзьях»
Блоги09.08.2021

Наивный читатель о «Мафине и его весёлых друзьях»

Читательский взгляд на книгу Энн Хогарт

Самое интересное, что книгу об ослике Мафине (в оригинале вообще-то мул) и его многочисленных друзьях я тоже читал в детстве, как и книгу Дональда Биссета, послужившую поводом предыдущего отклика. Правда, кажется, в моём издании историй было больше. Перевели Ольга Образцова (супруга знаменитого кукольника) и Натальи Шанько. В оригинале эти истории — кукольные спектакли, потом они публиковались как литература, но там, кажется, писала не только Хогарт (или вообще не Хогарт). А книгой издали уже в СССР. В общем, не станем вникать.

Возможно, в рассказах Хогарт далеко не такой обширный план для взрослых читателей. Мне почему-то вспомнились мультики об ослике (тоже ослик!) Тротро. Очень милые и добрые, но сложно сказать, что там есть какая-то глубина. То же касается и «Мафина…». Это отличает книгу от историй Биссета, например. Во многом другом они похожи: и милотой, и простой эмоциональностью (и от нас не прячут условно «негативных» эмоций — Мафин кое-где и плачет от досады), и добрым отношением персонажей друг к другу, и краткостью каждой отдельной истории. Даже ворчливый и часто резкий пингвин Перигрин не выглядит в этой атмосфере неприятным и отталкивающим — просто со своей особенностью. Хозяйке на заметку, как говорится.

У Хогарт мир, правда, не сказочен — не считая того, что звери разговаривают и всё такое, никакого волшебства здесь нет. Тем ближе эти истории могут стать маленькому читателю (да и взрослому). Вообще, мир этих историй очень домашний и даже сельский — все явно живут в загородном просторе. В одном рассказе Мафин выращивает кабачок для выставки овощей, мечтая о первом призе.

Мне нравятся яркие детали. Ещё в детстве восхищался «думательной шапочкой» Мафина, которую он надевает, когда ему нужна активность ума. Мне нравятся и те детали, что не столь заметны — например, трепетная и нерешительно медлящая нежность овечки Луизы к Мафину. Такие вещи виднее сейчас, а не в детстве.

Писательница (или переводчицы?) не злоупотребляет демонстрацией технического мастерства, это было бы здесь неуместно, но разглядеть кое-что можно. Например, она хорошо показывает эмоциональную обстановку в компании в разных ситуациях за счёт и прямой речи персонажей, и темпа речи авторской.

Конечно, я с радостью прочёл эту книжку, так как, во-первых, такое люблю, во-вторых, вспомнил одну из любимых книг детства. Для чтения самому себе книга подойдёт, если вы готовы к тому, что она остаётся в детском жанре и особо никуда не стремится. Для чтения с детьми вслух или как подарок ребёнку, читающему самостоятельно — великолепно, по-моему. Причём сложно сказать, что может помешать, тут даже нет никакой специфики, которая может оказаться непонятной современному русскоязычному ребёнку, зато в каждой истории много активности — пожалуй, заскучать негде.

Больше читательских откликов на разные литературные произведения: t.me/dustybricks

Читайте также
Комментариев пока нет
Больше статей