Международный день ясного языка

Международный день ясного языка

Что это за праздник и почему он важен
Время чтения: 4 мин

Иллюстрация: Камиль Исянов

Что же такое ясный язык и кому он нужен?

Ясный язык (нем.: Leichte Sprache, англ.: easy-to read, easy language) — вариант адаптированного национального языка для людей, имеющих временные или постоянные ментальные нарушения, особенности развития в ментальной сфере или иные трудности с восприятием и усвоением вербальной и невербальной информации. [1] Другими словами, ясный язык — это универсальный инструмент для общения и передачи информации, чтобы выразить самые разные мысли и идеи понятными словами. Например, вместо того чтобы писать или говорить длинными и витиеватыми сложноподчиненными или сложносочиненными предложениями с причастными и деепричастными оборотами, связи между которыми не всегда очевидны ни после первого, ни после второго прочтения, человек руководствуется принципом «одна мысль — одно максимально простое предложение». Это позволяет последовательно, как в хорошей инструкции или увлекательном рассказе, выразить идею и построить очевидные логические связи.

Важно помнить, что ясный язык — универсальное средство обеспечения доступности информации и может пригодиться каждому из нас, потому что помогает быстро разобраться в сложной информации на самые разные темы.

Продукты и общение на ясном языке помогают людям легко воспринимать, осознавать и использовать получаемую информацию, быть независимыми в принятии решений и, что немаловажно, защитить себя от обмана. Например, мало кто читает длинные «простыни» текстов соглашений при установке программ на компьютер или смартфон и не всегда догадывается, что тем самым соглашается отправлять свои личные данные для статистики, получать рекламную рассылку или установить дополнительный нежелательный софт.

Любой человек рано или поздно может оказаться в ситуации, когда из-за усталости, стресса или по болезни не сможет быстро разобраться в пространных медицинских рекомендациях или длинных абзацах трудового договора. В большинстве случаев на процесс восприятия и понимания информации могут повлиять имеющиеся у человека особенности развития в ментальной сфере (например, дислексия или расстройство аутистического спектра); возрастные изменения (например, деменция), последствия травм и болезней (например, инсульта или травмы головы); возрастные особенности познавательной деятельности (дети и взрослые по-разному воспринимают информацию), а также жизненные обстоятельства (стресс при попадании в экстремальную ситуацию; хроническая усталость; переезд в другую страну и связанная с этим необходимость анализировать информацию на иностранном языке и проч.).

Откуда берет начало идея ясного языка?

Концепция ясного языка появилась еще в 60-е годы 20 века. Этому предшествовали принятие и ратификация «Всеобщей декларации прав человека» (1948 г.), «Декларации прав ребенка» (1959 г.) и «Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования» (1960 г.) и последующая разработка новых законов и национальных стратегий для обеспечения равенства возможностей в области образования и доступности информации в разных странах. Первые наработки и рекомендации по ясному языку для последующего выпуска адаптированных книг, газет и учебных пособий, а также коротких новостных радиопередач возникают в Скандинавских странах в рамках национальных стратегий и концепции «нормализации» (ставшей прообразом современной инклюзии).

Иллюстрация: Камиль Исянов

Например, в Швеции в 1968 г. после принятия Закона о специальных услугах, обеспечивающий право на образование для всех детей, включая детей с ментальными нарушениями (умственной отсталостью), выходит первая адаптированная книга на ясном языке (lättläst) — популярный роман Пера Андерса Фогельстрёма «Лето с Моникой» («Sommaren med Monika», 1951 г.). Возможно, произведение знакомо вам по одноименной экранизации Ингмара Бергмана 1953 г. Разработчиком адаптации романа выступило Национальное управление образования Швеции.

В России первые разработки материалов на ясном языке появляются в начале 90-х. Тогда же нейропсихолог, член Психологического союза Финляндии и эксперт по социальной реабилитации инвалидов Елена Михайловна Вяхякуопус предлагает термин «ясный язык» в качестве эквивалента английскому термину «easy-to-read» и финскому термину «selkokieli».

После принятия и ратификации «Конвенции о правах инвалидов» от 13 декабря 2006 г. (ратифицирована в России в 2012 г.) в разных странах возникает всё больше различных инициатив, организаций и сервисов для разработки и адаптации материалов на ясном языке. Множество проектов получает поддержку на государственном уровне. Многие страны принимают законы, предписывающие использование ясного языка в качестве средства обеспечения доступности информации и безбарьерной коммуникации. Идея использовать ясный язык в качестве универсального инструмента подачи информации набирает популярность и в России.

Как и откуда появился праздник ясного языка?

Иллюстрация: Selkokeskus

Идея учредить Международный день ясного языка возникла в рамках Международного проекта по развитию социальной инклюзии EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training), стартовавшего в 2018 г., на конференции в Университете г. Хильдесхайма, Германия, еще 13 февраля 2020 г. Участники научной группы предложили отмечать праздник в день основания Международной организации Inclusion Europe — 28 мая 1988 года. Именно эта организация, до 2000 г. носившая название Международная ассоциация организаций помощи людям с ментальными нарушениями (International League of Societies for the Mentally Handicapped — European Association), разработала первые правила ясного языка и рекомендации по его использованию для европейских языков — английского, датского, испанского, итальянского, немецкого, нидерландского, португальского, финского, французского и шведского.

И вот, 28 мая 2021 г. представители различных государственных учреждений, общественных и научных организаций, а также активисты и все заинтересованные лица из разных стран впервые отметили Международный день ясного языка и провели информационные мероприятия, посвященные ясному языку, на национальном и международном уровне. В Германии в Майнцском университете им. Иоганна Гутенберга прошла первая Международная научная конференция, посвященная ясному языку (1st International Easy Language Day Conference, IELD), где приняли участие ученые из разных стран, в том числе из России. Анна Дмитриева, сотрудник Лаборатории когнитивных и лингвистических исследований Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, рассказала о своем исследовании нейросетевых методов упрощения текстов на русском языке. Автор этой статьи и по совместительству руководитель лингвистического отдела Лаборатории нейрокогнитивных исследований АНО «Центр реабилитации инвалидов детства «НАШ СОЛНЕЧНЫЙ МИР вместе с немецкими коллегами, опытными переводчиками на ясный язык, Юттой Витцель, Аней Лютцен и Йоханнесом Хоппе представила первый германо-российский проект, посвященный переводу и адаптации аудиовизуальных продуктов на ясный и простой языки и возможностям стандартизации этих процессов.

Остается только пожелать, что в будущем мы все будем всё реже растекаться мыслью по древу и стараться формулировать наши мысли ёмко и понятно! С праздником!

Библиография

1. Бабкина М. Д. Ясный язык как средство обеспечения доступности информации. Методические рекомендации. Предварительный национальный стандарт / М. Д. Бабкина. — М.: Наш солнечный мир, 2021. — ISBN 978-5-6045643-9-4.

Больше информации о прошедшей конференции можно найти здесь: traco.uni-mainz.de/ield-2021/

Информация о Международном дне ясного языка на сайте Федерального правительства ФРГ: http://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache/internationaler-tag-der-leichten-sprache-1755900

Иллюстрация на обложке: Selkokeskus

#easytoread #ясныйязык #безбарьернаякоммуникация #международныйденьясногоязыка #IELD

Читайте также
Комментариев пока нет
Больше статей