Написать в блог
Успеть за 60 минут: о вреде скрупулёзного перевода текстов на ЕГЭ

Успеть за 60 минут: о вреде скрупулёзного перевода текстов на ЕГЭ

Почему иногда лучше не слушать занудного репетитора
Время чтения: 2 мин

Успеть за 60 минут: о вреде скрупулёзного перевода текстов на ЕГЭ

Почему иногда лучше не слушать занудного репетитора
Время чтения: 2 мин

Часто школьников заставляют переводить тексты слово за словом. Пригодится ли им этот навык на экзамене? Не думаю. Первое, чему я учу выпускников, — учиться распознавать значение слов без перевода. Если скрупулёзно переводить каждое слово в шести экзаменационных текстах, времени точно не хватит. Так что перевод скорее вредит, чем помогает. К сожалению, учителя часто об этом не задумываются.

Когда я учила английский в школе, перевод казался мне волшебной палочкой. Прикоснулся ею к этой непонятной абракадабре — и вот уже смыслы проступают, как изображение на фотобумаге. Я, к сожалению, уже не помню тот момент, когда поняла, что прикасаться нужно было ни ко всему предложению, а только к одному слову. А потом и значение неизвестного слова начало проступать из контекста.

Нынешние школьники устроены по-другому. Когда я прошу учеников перевести всю фразу, они морщатся, будто едят что-то кислое. И правильно.

Чего мучиться, если все полезные смыслы можно вычислить и без словаря? На ЕГЭ этот навык точно пригодится. Если ваш репетитор твердит обратное и заставляет переводить, не верьте ему

На экзамене за 60 минут нужно прочесть шесть текстов (три в разделе «чтение» и три в разделе «лексика-граматика»). Даже если на перевод каждого вы потратите не больше десяти минут, экзамен кончится раньше, чем вы начнете выполнять задание.

«Так это на экзамене! А во время подготовки нужно переводить каждое незнакомое слово в тексте и выписывать в словарик («лучше гусиным пером», — скажет ваш репетитор-зануда). Не совсем так. Если вы понимаете процентов 80% текста, справитесь без всякого перевода. А вот тексты вопросов и вариантов ответа нужно понимать на все 100. Разобраться, чего именно хотят от вас экзаменаторы, важно. Не понимаете какое-то слово, посмотрите в словаре и постарайтесь выучить. Опять-таки не надо переводить все предложение, только то слово, которое не знаете.

Бывает, что вы застреваете на какой-то фразе. Вроде бы слова все понятные, но вместе складываются в какую-то бессмыслицу. Вдохните. Выдохните. И переводите каждое слово в предложении одно за другим. Возможно, вы знаете это слово в каком-то другом значении.

Ну например, «Having a trouble?» — he asked casually fishing for information. Ну и при чем тут рыбалка? А всего лишь фразовый глагол fish for –окказиональный синоним look for. Вот еще один пример с ним: When I said I was overweight, I wasn’t fishing for compliments. Однако тратить время на размышления стоит только, если вам кажется, в этом предложении и содержится ответ на вопрос. В противном случае, пропускайте незнакомое слово без жалости и сожаления.

Иногда за лесом латинских букв прячется что-нибудь очень знакомое из родного языка. Ну например, Globalization is a phenomenon of 21st century. Слово «феномен» сразу узнали в британском гриме? Ничего сложного, а многие на нем спотыкаются, особенно когда читают вслух.

Докопаться до смысла помогает и расчленение слова на части. Посмотрите, например, на carelessness. Уберите два суффикса, и получится знакомое со второго класса — care (I don't care). Кстати, англо-русский словарь для выполнения этой простой операции вам совсем не нужен.


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

Как правильно подготовиться к ЕГЭ по английскому языку

10 самых недоступных российских вузов

5 самых раздражающих ошибок в письменной речи

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям
Комментариев пока нет
Больше статей