Написать в блог
Как обучать малыша английскому, и обучать ли?

Как обучать малыша английскому, и обучать ли?

Время чтения: 7 мин

Как обучать малыша английскому, и обучать ли?

Время чтения: 7 мин

Несмотря на то, что на дворе XXI век, всемирная паутина позволяет в считанные секунды получить доступ к результатам практически любых мировых научных исследований (и вроде бы очевидно, что в любой области, включая раннее обучение языкам, за последние полвека, после выпуска «классических» учебников по логопедии, неврологии, нейролингвистике, педагогике, психологии, накопилось очень много новой проверенной информации), и в конце концов, общеизвестно, что больше половины населения планеты растут в двуязычный среде с рождения, какое-то немыслимое количество родителей и (что самое страшное) специалистов до сих пор передают из уст в уста жуткие мифы на тему детского билингвизма и раннего обучения языкам. Уже никто не считает, что Земля стоит на трех китах, и что гроза — это гнев Богов, и все даже смирились с тем, что Плутон — не планета, но почему-то представление о детском билингвизме у многих до сих пор на уровне «трех китов».

И самое обидное заключается в том, что из-за невежества взрослых в этом вопросе многие, очень многие дети лишаются невероятного шанса овладеть несколькими языками на уровне родного, расширить свои интеллектуальные и коммуникативные возможности и никогда не прикладывать титанические усилия к изучению языков, которые приходилось прикладывать нам.

ЧТО ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ ПОД РАННИМ ОБУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Нет, это не «Вот это собачка — дооооооог. А это кошечка — кэээээээт. Повтори: дооооооог, кээээээт». Нет, нет и еще раз нет. И это не «Катя, посчитай до десяти по-английски». И уж тем более не «Маша, а как по-английски будет цветочек?»

И это ни в коем случае не просмотр тысячи карточек в день с быстрым произнесением их названий. Мы не ведем здесь речь о методике Глена Домана или Шичиды.

Мы вообще не говорим об изучении языка как дисциплины. Под ранним изучением иностранного языка мы подразумеваем погружение в языковую среду, освоение второго языка по принципам родного, параллельно с родным языком. Речь идет о принципе обучения, при котором иностранный язык является не целью, а средством познания мира (так же, как и родной язык): через игру на языке, песни, потешки, танцы, творчество, проживание бытовых моментов, чтение, прогулки и живое общение.

ЧТО ЗНАЧИТ «УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»?

Очень часто мы слышим от родителей, чьи дети-дошкольники посещают англоязычные развивающие занятия в SmartFox: «Да, я понимаю, что вы учите не английскому, а погружаете в языковую среду. А какой мне выбрать курс, чтобы там все-таки учили английскому — ну хотя бы изучали буквы?», «А когда вы будете изучать с детьми грамматику?», «Когда он будет говорить?» (подразумевая: когда он выучит 50 слов и 5 стишков, не заботясь о понимании и восприятии потока иностранной речи) и наше самое «любимое» и невероятно настойчивое требование: «Дайте нам список слов, которые Вы прошли на уроке» (конечно же, чтобы учить их дома путем «А как по-английски стол?»)

Еще один очень наглядный случай из нашей практики: ребенок выходит из класса после занятия «Вокруг Света» на английском языке (каждое занятие посвящено путешествию в одну страну, дети готовят традиционные блюда, делают поделки, связанные со страной, играют с сенсорным столом с наполнением, относящимся к стране, танцуют национальные танцы и т. д., все это без перевода) и говорит маме: «Мы сейчас ездили в Англию!» Как вы думаете, что отвечает мама? Спрашивает, что он узнал об Англии? Какое приготовил блюдо? Какую сделал поделку? Как называется группа, чью песню про Yellow Submarine она только что слышала за дверью? Узнал ли, как зовут Королеву? Каких цветов флаг Англии? Нет. Она отвечает: «Молодец! Как по-английски билет?» Она даже не хочет узнать, сколько ребенок понял из 60-минутного потока иностранной речи. Маму волнует только вопрос, выучил ли сын хоть одно слово. Понимание 60 минут неупрощенной английской речи в противовес воспроизведению одного слова… Это уровень «знаний» и ценность, ради которой родители ведут ребенка на занятие.

Чтобы понять, что «не так» с этими фразами и ожиданиями, давайте вспомним, как ребенок осваивает родной язык. Малыш рождается, и с первых секунд его жизни вы начинаете говорить с ним длинными предложениями, сложными грамматическими конструкциями, используя все возможные времена: «Ах ты мой сладенький комочек, какой же ты красивый, какие сияющие глазки, милый ротик, носик картошечкой! Как же я раньше без тебя жила? Я даже не могла представить, что ты будешь таким хорошеньким! Ты прекраснее всех на свете! Если бы я только знала раньше, что можно быть самой счастливой женщиной на Земле! Я буду о тебе заботиться и никому не дам в обиду. А кто это тут так кричит? Ну явно будущий оперный певец!» Всю эту громаду грамматических конструкций, с прошедшим, настоящим, будущим временем, условным наклонением, сравнительной и превосходной степенью прилагательных и даже страшно представить чем еще, вы обрушиваете на малыша, который еще ни слова не понимает по-русски.

Проходят месяцы, а вы все продолжаете говорить с бедным человечком сложными конструкциями с миллионом непонятных слов и даже не удосуживаетесь разобрать для него эти слова по буквам и звукам и перевести на какой-нибудь понятный ему язык — ну хотя бы демонстрировать каждое произносимое вами слово на картинке.

Примерно через год после начала такого общения вы видите, что малыш вас начинает понимать, с каждым месяцем все больше. Еще через полгода он начинает говорить отдельные слова, и еще через год-полтора — целые предложения, и постепенно становится полноценным собеседником.

Проходит несколько лет с момента начала изучения малышом русского языка (т.е. с его рождения), и вы знакомите его с алфавитом, начинаете учить читать, писать, а еще через несколько лет он идет в школу и начинает изучать грамматику. Точнее, всю грамматику устного русского языка он уже знает к этому времени, т. к. впитал ее интуитивно из живого общения, слушания и говорения, а в школе систематизирует знания, «накладывает» на них терминологию. Обратите внимание: изучать алфавит и грамматику ребенок начинает, уже свободно владея языком!

Этот подход к освоению родного языка кажется всем нам совершенно нормальным.

Но когда речь идет об аналогичном усвоении второго языка, почему-то он многими воспринимается в штыки. По какой-то неведомой причине считается, что иностранный язык нельзя впитывать, на нем нельзя жить и думать, его надо зубрить. Родной язык — средство познания, игры, развлечений, активной деятельности, полноценной жизни, а иностранный — нечто чуждое, непонятное, абстрактное и сложное, и на его выучивание нужно потратить много лет утомительных стараний, практически пыток. И пренепременно учить его надо через алфавит, заучивание слов с переводом каждого из них, разбор грамматических правил и зазубривание текстов-«топиков».

Почему же с такой опаской воспринимается идея обучать ребенка второму языку по принципу родного, не зубрежкой, а погружением в языковую среду? Почему еще в XVIII–XIX веках билингвальное воспитание было нормой в дворянских семьях (думаю, никому не стоит напоминать про Пушкина), а в XX веке мы в этом вопросе откатились на несколько столетий назад?

Зачем делать иностранный язык неприятным, чужим, неизбежной школьной «обязаловкой», еще одним скучным предметом, который нужно учить, затрачивая массу усилий, если можно сделать его еще одним родным, чтобы он был не целью, а средством, чтобы ребенок знал, что на этом языке можно делать массу интересных вещей: играть в любимые игры, танцевать, рисовать, мастерить, заниматься спортом, купаться, проводить химические эксперименты и много-много чего еще.

Общеизвестный факт: более половины населения Земли — билингвы с рождения. Вдумайтесь в эту цифру: опыт более 3,5 миллиардов человек показывает, что язык в течение первых нескольких лет его «изучения» усваивается не через алфавит, не через заучивание слов и грамматических правил, а через свободное общение, причем без перевода, без использования языка-посредника.

Многие сейчас возразят: «у них не было выбора, они, бедняги, были вынуждены», потому что у них родители-билингвы / второй родитель — носитель второго языка / они живут в стране, где одинаково широко употребляются два языка / они эмигранты, говорящие дома на родном языке, а за пределами дома — на языке страны проживания, а если второй язык не является родным языком родителя/языком страны проживания, его невозможно/вредно осваивать как родной и нужно учить исключительно как чужой, начиная с алфавита, слов и грамматики.

А теперь давайте ответим на вопросы:

— Ребенок-билингв свободно овладел, допустим, вторым испанским языком (языком папы) параллельно с первым английским (языком мамы), потому что его папа — носитель испанского языка, или потому что его папа ГОВОРИЛ с ним на этом языке? И имеет ли значение, носителем какого языка являлся папа, если мы имеем дело с фактом того, что с ребенком просто ГОВОРИЛИ на испанском?

— Ребенок-билингв свободно овладел вторым языком параллельно с первым (допустим, русским параллельно с татарским), потому что в стране его проживания официальный язык — русский, хотя дома говорят на татарском, или потому что с ним регулярно ГОВОРИЛИ на русском / он регулярно СЛЫШАЛ русскую речь? Он бы лучше и легче освоил русский, если бы его изолировали от русскоязычной речи, а в 5 лет начали учить с ним русский алфавит и несколько русских слов в день?

— Русский ребенок овладел вторым английским языком на уровне родного, потому что в 1,5 года он переехал в США, или потому что после переезда с ним регулярно стали ГОВОРИТЬ на английском языке в разных бытовых ситуациях — у врача, на детской площадке, в детском саду и т. д.? Другой русский ребенок, живущий в России, овладел английским языком наравне с русским (абсолютно на таком же уровне, как первый ребенок), т. к. мама регулярно с 1,5 лет ГОВОРИЛА с ним по-английски в разных бытовых ситуациях, или он ходил в английский детский сад. Почему для второго ребенка «лучше было бы» начать учить английский в 3-5 лет с алфавита, зубрить списки слов и никогда не начать думать на английском? В чем именно это было бы для него лучше и проще?

С точки зрения усвоения языка нет никакой разницы, каким образом была создана языковая среда для ребенка: путем общения на втором языке с родителем-носителем этого языка или с родителем, для которого этот язык является не родным; путем общения с окружающими на языке страны проживания или с мамой в искусственно созданной языковой среде; путем просмотра передач на местном телеканале или мультфильмов в интернете; путем посещения игровых занятий с носителем языка или занятий с педагогом не-носителем с хорошим уровнем языка. Да, во втором случае у ребенка будет акцент, и возможно, будет меньший словарный запас во втором языке. Но это не помешает ему думать на втором языке, понимать его и свободно выражать свои мысли, объясняя значения незнакомых слов другими словами. Неужели это хуже, чем зубрить язык и никогда не начать думать на нем и чувствовать его?

Возвращаясь к началу статьи и ожиданиям родителей. Что даст ребенку знание алфавита в реальной жизни, когда он еще не владеет языком? Чем ему при общении с иностранцем поможет знание 20 животных, 10 видов транспорта, 15 предметов мебели, 10 глаголов в инфинитиве и 4 предлогов? Как он, оказавшись за границей и, например, потерявшись на улице, построит с этим «багажом» диалог и воспримет поток иностранной речи? И что же все-таки важнее — знать песенку про алфавит и несколько десятков слов, которые ребенок слышал в лучшем случае исключительно в отдельных простых предложениях, а то и (скорее всего) просто в виде отдельных слов с демонстрацией карточек или произнесением перевода на русский язык, или привыкнуть к свободному потоку иностранной речи с большим количеством непонятных слов и научиться не бояться этого потока, а наблюдать за собеседником, его мимикой, жестами, окружающей обстановкой (контекстом), улавливать в речи отдельные знакомые слова и делать логический вывод, о чем говорит собеседник? Второе вам не напоминает ребенка в первые 2 года его жизни, учащегося понимать родной язык, хотя еще не говорящего на нем?

Сколько лет вы учили/учите английский? Какими усилиями давалось вам изучение языка? Умеете ли вы думать по-английски? Насколько свободно можете понять поток иностранной речи с массой незнакомых слов? Когда вы говорите по-английски, переводите ли в уме фразы с русского на английский и обратно? Насколько это замедляет процесс восприятия информации и построения фраз? У вас есть любимые песни на английском? А вас когда-нибудь раздражало, что вы не можете разобрать текст песни, когда слушаете, и прочувствовать ее в полной мере, «прочитать между строк» все, о чем в ней поется?

И главный вопрос: хотели бы вы избежать всех тех многолетних мучений, зубрежек «Ландэн из зэ кэпитал», заучиваний списков слов и грамматических правил с отсутствием результата? Вам хотелось бы по одному щелчку переключаться с русского на английский и думать на нем, понимать и свободно выражать свои мысли, улавливать тонкости идиом и смысл любимых песен между строк?

Что бы вы выбрали, если бы у вас была возможность вернуться на много лет назад и повлиять на ситуацию: освоить английский одновременно с русским и иметь два родных языка, или снова начать с песенки про алфавит, зазубренной без всякого понимания, и «apple — это яблоко»? И чего вы хотите для своих детей?

Дарья Тимощук, основатель и ведущий методист международной сети англоязычных центров раннего развития SmartFox, педагог-лингвист, мама двух чудесных дочек, растущих в 4-язычной среде

Чтобы сообщить об ошибке, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
К комментариям
Комментариев пока нет
Больше статей